翻译中的身份问题研究

翻译中的身份问题研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2018-08
版次: 1
ISBN: 9787517064619
定价: 58.00
装帧: 平装
开本: 其他
页数: 137页
字数: 205千字
分类: 语言文字
2人买过
  • 《翻译中的身份问题研究(英文版)》以文化研究中“身份”这一概念为核心,从文化身份、民族身份、性别身份、译者身份等各个角度对身份问题进行探讨,重在探讨身份与翻译的关系。具体来说,身份影响着翻译的方方面面,从译本的选择到翻译策略的运用,从对异质文化的态度到目的语文化的接受程度等;反过来,翻译既解构了身份又建构了新的身份,这不仅有助于在传播中华很好文化的过程中树立积极正面的民族身份,更有助于推进“中国文化走出去”战略,实现文化兴国。

    《翻译中的身份问题研究(英文版)》适用于笔译或口译从业人员、高校英语相关专业师生翻译爱好者等,既适合用作普通读者的阅读材料,也适合用作英语等相关专业学生的教材使用。
    前言

    Chapter 1 Introduction

    1.1 Research Background

    1.2 Research Methods

    1.3 Research Significance

    1.4 The Framework of the Book

    Chapter 2 Theoretical Basis

    2.1 An Overview of Translation Studies

    2.1.1 Translation Studies in China

    2.1.2 Translation Studies in the West

    2.2 The Cultural Turn in Translation Studies

    2.2.1 Formation and Development

    2.2.2 Impact of Cultural Turn

    2.3 Postcolonial Theory and Translation Studies

    2.3.1 Postcolonial Theory

    2.3.2 Postcolonial Approach to Translation

    2.4 Identity and Translation

    2.4.1 The Definition of Identity

    2.4.2 The Classification of Identity

    2.4.3 The Concept of \\\"Identity\\\" in Translation Studies

    Chapter 3 Cultural Identity and Translation

    3.1 Cultural Identity

    3.1.1 The Definition of Cultural Identity

    3.1.2 The formation of cultural identity

    3.1.3 Identity and Identification

    3.2 Five Components of Cultural Identity

    3.2.1 Values

    3.2.2 Language

    3.2.3 Family System

    3.2.4 Lifestyle

    3.2.5 Spiritual World

    3.3 Characteristics of Cultural Identity

    3.3.1 The Relativity of Cultural Identity

    3.3.2 The Multiplicity of Cultural Identity

    3.3.3 The Fluidity of Cultural Identity

    3.4 Cultural Identity and Translation

    A Case Study of Howard Goldblatt\\\'s Translation

    3.4.1 Introduction to Howard Goldblatt

    3.4.2 Howard Goldblatt\\\'s Translation

    3.4.3 Cultural Identity in Howard Goldblatt\\\'s Translation of Titles

    Chapter 4 Macro View: National Identity and Translation

    4.1 National Identity

    4.1.1 The Definition of National Identity

    4.1.2 Multiplicity of National Identity

    4.2 Globalization and Translation

    4.2.1 \\\"Chinese Culture Going Abroad\\\" Strategy

    4.2.2 Translation and \\\"Chinese Culture Going Abroad

    4.3 Language, National Identity and Translation

    4.4 National Identity and Translation: A Case Study of Poem Translation by Xu Yuanchong and Ezra Pound

    4.4.1 Comparative Study on Translation

    4.4.2 Comparative Study on Translators

    Chapter 5 Micro View: Gender Identity and Translation

    5.1 Sex or Gender

    5.2 Feminism

    5.3 Gender and Translation

    5.3.1 Gender and Linguistic Differences

    5.3.2 Gender Identity Construction

    5.3.3 The Fluidity of Gender Identity

    5.4 Translation of Feminist Novel The Color Purple

    5.4.1 Comparative Study on Translation of the Novel

    5.4.2 Comparative Study on Interpretation of Shug

    5.4.3 Comparative Study on Translation of Preface

    Chapter 6 The Translator\\\'s Identity

    6.1 The Translator\\\'s Identity

    6.2 The Multiplicity of the Translator\\\'s Identity: Ezra Pound as the Case Study

    6.2.1 The Translator as a Reader

    6.2.2 The Translator as a Writer

    6.2.3 The Translator as a Creator

    6.2.4 The Translator as a Researcher

    6.3 The Fluidity of the Translator\\\'s Identity

    Chapter 7 Conclusion

    Appendix The Content of Howard Goldblatt\\\'s Translated Novels

    Bibliography
  • 内容简介:
    《翻译中的身份问题研究(英文版)》以文化研究中“身份”这一概念为核心,从文化身份、民族身份、性别身份、译者身份等各个角度对身份问题进行探讨,重在探讨身份与翻译的关系。具体来说,身份影响着翻译的方方面面,从译本的选择到翻译策略的运用,从对异质文化的态度到目的语文化的接受程度等;反过来,翻译既解构了身份又建构了新的身份,这不仅有助于在传播中华很好文化的过程中树立积极正面的民族身份,更有助于推进“中国文化走出去”战略,实现文化兴国。

    《翻译中的身份问题研究(英文版)》适用于笔译或口译从业人员、高校英语相关专业师生翻译爱好者等,既适合用作普通读者的阅读材料,也适合用作英语等相关专业学生的教材使用。
  • 目录:
    前言

    Chapter 1 Introduction

    1.1 Research Background

    1.2 Research Methods

    1.3 Research Significance

    1.4 The Framework of the Book

    Chapter 2 Theoretical Basis

    2.1 An Overview of Translation Studies

    2.1.1 Translation Studies in China

    2.1.2 Translation Studies in the West

    2.2 The Cultural Turn in Translation Studies

    2.2.1 Formation and Development

    2.2.2 Impact of Cultural Turn

    2.3 Postcolonial Theory and Translation Studies

    2.3.1 Postcolonial Theory

    2.3.2 Postcolonial Approach to Translation

    2.4 Identity and Translation

    2.4.1 The Definition of Identity

    2.4.2 The Classification of Identity

    2.4.3 The Concept of \\\"Identity\\\" in Translation Studies

    Chapter 3 Cultural Identity and Translation

    3.1 Cultural Identity

    3.1.1 The Definition of Cultural Identity

    3.1.2 The formation of cultural identity

    3.1.3 Identity and Identification

    3.2 Five Components of Cultural Identity

    3.2.1 Values

    3.2.2 Language

    3.2.3 Family System

    3.2.4 Lifestyle

    3.2.5 Spiritual World

    3.3 Characteristics of Cultural Identity

    3.3.1 The Relativity of Cultural Identity

    3.3.2 The Multiplicity of Cultural Identity

    3.3.3 The Fluidity of Cultural Identity

    3.4 Cultural Identity and Translation

    A Case Study of Howard Goldblatt\\\'s Translation

    3.4.1 Introduction to Howard Goldblatt

    3.4.2 Howard Goldblatt\\\'s Translation

    3.4.3 Cultural Identity in Howard Goldblatt\\\'s Translation of Titles

    Chapter 4 Macro View: National Identity and Translation

    4.1 National Identity

    4.1.1 The Definition of National Identity

    4.1.2 Multiplicity of National Identity

    4.2 Globalization and Translation

    4.2.1 \\\"Chinese Culture Going Abroad\\\" Strategy

    4.2.2 Translation and \\\"Chinese Culture Going Abroad

    4.3 Language, National Identity and Translation

    4.4 National Identity and Translation: A Case Study of Poem Translation by Xu Yuanchong and Ezra Pound

    4.4.1 Comparative Study on Translation

    4.4.2 Comparative Study on Translators

    Chapter 5 Micro View: Gender Identity and Translation

    5.1 Sex or Gender

    5.2 Feminism

    5.3 Gender and Translation

    5.3.1 Gender and Linguistic Differences

    5.3.2 Gender Identity Construction

    5.3.3 The Fluidity of Gender Identity

    5.4 Translation of Feminist Novel The Color Purple

    5.4.1 Comparative Study on Translation of the Novel

    5.4.2 Comparative Study on Interpretation of Shug

    5.4.3 Comparative Study on Translation of Preface

    Chapter 6 The Translator\\\'s Identity

    6.1 The Translator\\\'s Identity

    6.2 The Multiplicity of the Translator\\\'s Identity: Ezra Pound as the Case Study

    6.2.1 The Translator as a Reader

    6.2.2 The Translator as a Writer

    6.2.3 The Translator as a Creator

    6.2.4 The Translator as a Researcher

    6.3 The Fluidity of the Translator\\\'s Identity

    Chapter 7 Conclusion

    Appendix The Content of Howard Goldblatt\\\'s Translated Novels

    Bibliography
查看详情
12
您可能感兴趣 / 更多
翻译中的身份问题研究
刘炳森书画集
刘学思、刘学惟 编