汉学家的中国文学英译历程

汉学家的中国文学英译历程
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2017-06
版次: 1
ISBN: 9787562849797
定价: 68.00
装帧: 精装
开本: 其他
纸张: 胶版纸
页数: 356页
字数: 350千字
分类: 语言文字
30人买过
  • 《汉学家的中国文学英译历程》一书通过对葛浩文、罗慕士、翟里斯、闵福德等共21位英国、美国和澳大利亚英译中国文学的汉学家的生平、翻译作品的总体情况和翻译策略特别是翻译互动的研究,得出了翻译活动给中国文学走出去带来的启示:中国文化走出去,首先要推出那些有文化自觉和创作自觉的优秀的民族文学作品。 

    正是葛浩文等一批汉学家兼翻译家在翻译过程中的“信”很大程度上成就了有文化自信和创作自觉的莫言等中国作家,使他们的作品成功地走向英语世界乃至西方世界。由此得出另一重要启示:从翻译到创作再到批评都应多几分文化上的自信和自觉,都应该有起码的文化担当和家国情怀。这也是本著作研究、关注这些英语汉学家的初衷。 朱振武教授,文学博士,外国文学与翻译博士后,现任上海师范大学人文与传播学院博士生导师,国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人;中国作家协会会员等。出版著作12种,出版编著50余种,译著30余种;在核心期刊上发表专题学术论文200多篇;主持译介的《达•芬奇密码》等丹•布朗的文化悬疑小说及相关研究书籍在国内引起轰动,所著《解密丹•布朗》(人民文学出版社)和The Dan Brown Craze(英国剑桥学人出版社)引起关注,并获多种奖项,中央电台、中央电视台等100多家主流媒体及多家杂志和重要报纸对他有专题报道。 他乡的归化与异化  1 

    □ 英国 

      两脚踏东西文化,一心评华夏文章——翟理斯的译介历程  4 

      毕生辛勤传汉典,半世浮沉梦红楼——霍克思的译介历程  21 

      聊斋长住移易客,红楼高卧释梦人——闵福德的译介历程  37 

      译介情钟在乡土,此生所恋是神州——韩斌的译介历程  53 

      今古文学我为路,中西文化译作桥——白亚仁的译介历程  65 

      新译难求如洛纸,汉学参宿添新星——狄星的译介历程  83 

      文学翻译添薪火,英伦汉学焕诗情——蓝诗玲的译介历程  97 

      中国文学谁解密,谍战小说我为先——米欧敏的译介历程  111 

    □ 美国 

      一片冰心唯舍予,卅载汉学多树人——威廉•莱尔的译介历程  124 

      昔人已乘黄鹤去,空余暗香一瓶梅——芮效卫的译介历程  138 

      廿载耕耘三国志,十年辛勤道德经——罗慕士的译介历程  151 

      浪子回头成正果,三千弱水唯好文——葛浩文的译介历程  173 

      黄卷青灯习旧典,国文西译传新章——杜迈可的译介历程  194 

      天外孤云应知我,寒山深处觅赤松——赤松的译介历程  206 

      欲觅津梁先译介,甫开汉学专从文——金介甫的译介历程  220 

      民族文学情缘系,卅载登攀穆且实——徐穆实的译介历程  232 

      华文小说倾城恋,中学西译半生缘——金凯筠的译介历程  244 

      奏汉学研究之曲,谱东学西渐之歌——安德鲁•琼斯的译介历程 258 

      大鹏展翅巡三晋,万里扶摇会连科——罗鹏的译介历程  272 

      中西文化无渊壑,国学外传有睿文——白睿文的译介历程  285 

    □ 澳大利亚 

      且行且歌且低吟,异乡国学有牧神——杜博妮的译介历程  300 

    参考文献 

    附录 朱振武谈莫言与葛浩文:莫言的电话号码  337
  • 内容简介:
    《汉学家的中国文学英译历程》一书通过对葛浩文、罗慕士、翟里斯、闵福德等共21位英国、美国和澳大利亚英译中国文学的汉学家的生平、翻译作品的总体情况和翻译策略特别是翻译互动的研究,得出了翻译活动给中国文学走出去带来的启示:中国文化走出去,首先要推出那些有文化自觉和创作自觉的优秀的民族文学作品。 

    正是葛浩文等一批汉学家兼翻译家在翻译过程中的“信”很大程度上成就了有文化自信和创作自觉的莫言等中国作家,使他们的作品成功地走向英语世界乃至西方世界。由此得出另一重要启示:从翻译到创作再到批评都应多几分文化上的自信和自觉,都应该有起码的文化担当和家国情怀。这也是本著作研究、关注这些英语汉学家的初衷。
  • 作者简介:
    朱振武教授,文学博士,外国文学与翻译博士后,现任上海师范大学人文与传播学院博士生导师,国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人;中国作家协会会员等。出版著作12种,出版编著50余种,译著30余种;在核心期刊上发表专题学术论文200多篇;主持译介的《达•芬奇密码》等丹•布朗的文化悬疑小说及相关研究书籍在国内引起轰动,所著《解密丹•布朗》(人民文学出版社)和The Dan Brown Craze(英国剑桥学人出版社)引起关注,并获多种奖项,中央电台、中央电视台等100多家主流媒体及多家杂志和重要报纸对他有专题报道。
  • 目录:
    他乡的归化与异化  1 

    □ 英国 

      两脚踏东西文化,一心评华夏文章——翟理斯的译介历程  4 

      毕生辛勤传汉典,半世浮沉梦红楼——霍克思的译介历程  21 

      聊斋长住移易客,红楼高卧释梦人——闵福德的译介历程  37 

      译介情钟在乡土,此生所恋是神州——韩斌的译介历程  53 

      今古文学我为路,中西文化译作桥——白亚仁的译介历程  65 

      新译难求如洛纸,汉学参宿添新星——狄星的译介历程  83 

      文学翻译添薪火,英伦汉学焕诗情——蓝诗玲的译介历程  97 

      中国文学谁解密,谍战小说我为先——米欧敏的译介历程  111 

    □ 美国 

      一片冰心唯舍予,卅载汉学多树人——威廉•莱尔的译介历程  124 

      昔人已乘黄鹤去,空余暗香一瓶梅——芮效卫的译介历程  138 

      廿载耕耘三国志,十年辛勤道德经——罗慕士的译介历程  151 

      浪子回头成正果,三千弱水唯好文——葛浩文的译介历程  173 

      黄卷青灯习旧典,国文西译传新章——杜迈可的译介历程  194 

      天外孤云应知我,寒山深处觅赤松——赤松的译介历程  206 

      欲觅津梁先译介,甫开汉学专从文——金介甫的译介历程  220 

      民族文学情缘系,卅载登攀穆且实——徐穆实的译介历程  232 

      华文小说倾城恋,中学西译半生缘——金凯筠的译介历程  244 

      奏汉学研究之曲,谱东学西渐之歌——安德鲁•琼斯的译介历程 258 

      大鹏展翅巡三晋,万里扶摇会连科——罗鹏的译介历程  272 

      中西文化无渊壑,国学外传有睿文——白睿文的译介历程  285 

    □ 澳大利亚 

      且行且歌且低吟,异乡国学有牧神——杜博妮的译介历程  300 

    参考文献 

    附录 朱振武谈莫言与葛浩文:莫言的电话号码  337
查看详情
相关图书 / 更多
汉学家的中国文学英译历程
汉学师承记笺释:附经师经义目录 汉学师承记续记
赵之谦/纂 漆永祥 笺释;[清]江藩
汉学家的中国文学英译历程
汉学研究 总第三十集 2021年春夏卷
阎纯德
汉学家的中国文学英译历程
汉学家与儒莲奖
姚鹏 著
汉学家的中国文学英译历程
汉学商兑(清代学术名著丛刊)
[清]方东树 撰;虞思徵 校点
汉学家的中国文学英译历程
汉学研究的十年探索
孟庆波 著
汉学家的中国文学英译历程
汉学丛书 第一辑(全12卷)
夏鸣雷
汉学家的中国文学英译历程
汉学研究总第三十二集2022年春夏卷
阎纯德 编
汉学家的中国文学英译历程
汉学丛书 第二辑(全12卷)
夏鸣雷
汉学家的中国文学英译历程
汉学丛书 第三辑(全9卷)
夏鸣雷
汉学家的中国文学英译历程
汉学家理雅各中国经典深度翻译模式研究
王利明 主编
汉学家的中国文学英译历程
汉学研究 总第三十一集 2021年秋冬卷
阎纯德 编
汉学家的中国文学英译历程
汉学家蓝诗玲译者风格多维研究
吕奇 著