语用学大是非和语用翻译学之路

语用学大是非和语用翻译学之路
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2008-09
版次: 1
ISBN: 9787561441350
定价: 43.00
装帧: 平装
开本: 32开
纸张: 其他
页数: 606页
正文语种: 简体中文
分类: 语言文字
19人买过
  • 《语用学大是非和语用翻译学之路》旨在从宏观上开拓走向建立“语用翻译学”的道路,具体地说,把语用学研究中的成果和有关讨论应用于翻译理论和实践,其主要突破点是发展经典标记理论为“语用标记价值假说”。 前言
    A.“言语行为的合作性与间接性以及翻译问题”(第2章)雏形
    B.“礼貌、调侃、说假以及翻译问题”(第3章)概貌
    C.“语境、语用含糊、元语用意识以及翻译问题”(第4章)预览

    第1章绪论——通往“语用翻译学”之路
    1.1言语行为和语用学的研究对象
    1.2“语用标记价值论”之端倪
    1.3“语用标记(值)等效翻译观”
    1.3.1“价值组合体”和语用原则的参与
    1.3.2翻译标准之永恒战争
    1.3.3科学性、艺术性和技巧性的三位—体
    1.3.4从等效、功能等效到“语用标记值”等效
    1.4“原则、意义、缩略符号”等的附加说明

    第2章言语行为的合作性与间接性以及翻译问题
    2.1合作性言语行为及其“语用标记关联模式”语用学大是非和语用翻译学之路
    2.1.1言语行为合作性的“语用标记值”
    2.1.2言语行为合作性的“语用标记关联模式”的建立
    2.1.3CP、“语用标记关联模式”和新格赖斯主义的关系
    2.1.4CP何处去?
    2.2言语行为的“语用标记关联模式”——转类一串类杂谈
    2.2.1“言语行为理论”温故知新
    2.2.2言语行为的“语用标记值”
    2.2.3言语行为的“语用标记关联模式”
    2.2.4SA转类一串类的调控策略
    2.2.5言语行为理论有待研究的领地
    2.3间接言语——语言交际的“恐龙”?
    2.3.1间接言语(行为)仅是为了礼貌么?
    2.3.2间接言语到底有多间接?
    2.3.3指令间接性——If的个案考察
    2.3.4“间接言语行为”与“语用标记习语论”
    2.4言语行为与翻译
    2.4.1cP的准则以及翻译的“语用标记值”等效
    2.4.2从调控转类一串类Pv的策略看翻译中如何保值PMV
    2.4.3ISA、间接手段以及翻译再现
    2.4.4IS的间接值与翻译保值
    2.4.5作为IS的虚拟条件句的间接值与翻译保值
    2.4.6语用习语的翻译和PMV保值

    第3章礼貌、调侃、说假以及翻译问题
    3.1语用标记礼貌切当论和消极应答考察
    3.1.1礼貌观的提出及其礼貌和不礼貌的待遇
    3.1.2语用距离原则的基本原理
    3.1.3语用距离洽商的语用学渊源
    3.1.4是话语礼貌还是切当性?
    3.1.5何为消极应答(NR)?
    3.1.6NR对面子的威胁
    3.1.7NR的补救
    3.1.8与始发语联系起来看
    3.1.9说NO是一门艺术
    3.2调侃原则的语用机制
    3.2.1作为幽默的调侃
    3.2.2调侃的语用问题
    3.2.3调侃何其多
    3.3非真话语
    3.3.1非真话语研究的困惑
    3.3.2新切当条件的关联一模糊一标记模式
    3.3.3“新切当条件”及其话语解释的关联取向
    3.3.4“新切当条件”话语解释的模糊性
    3.3.5非真话语的标记性
    3.3.6非真话语是艺术——赤壁鏖兵,曹兵几何?
    3.3.7“测谎机”的局限性
    3.4语用距离、礼貌、调侃、说假等的翻译问题
    3.4.1“语用距离”和翻译保值
    3.4.2“语用标记礼貌切当论”与翻译
    3.4.3“消极应答”的翻译问题
    3.4.4调侃的“语用标记值”与翻译保值
    3.4.5“非真话语”的等效翻译

    第4章语境、语用含糊、元语用意识以及翻译问题
    参考文献
    术语索引(汉英对照)
    缩写符号
    后记
  • 内容简介:
    《语用学大是非和语用翻译学之路》旨在从宏观上开拓走向建立“语用翻译学”的道路,具体地说,把语用学研究中的成果和有关讨论应用于翻译理论和实践,其主要突破点是发展经典标记理论为“语用标记价值假说”。
  • 目录:
    前言
    A.“言语行为的合作性与间接性以及翻译问题”(第2章)雏形
    B.“礼貌、调侃、说假以及翻译问题”(第3章)概貌
    C.“语境、语用含糊、元语用意识以及翻译问题”(第4章)预览

    第1章绪论——通往“语用翻译学”之路
    1.1言语行为和语用学的研究对象
    1.2“语用标记价值论”之端倪
    1.3“语用标记(值)等效翻译观”
    1.3.1“价值组合体”和语用原则的参与
    1.3.2翻译标准之永恒战争
    1.3.3科学性、艺术性和技巧性的三位—体
    1.3.4从等效、功能等效到“语用标记值”等效
    1.4“原则、意义、缩略符号”等的附加说明

    第2章言语行为的合作性与间接性以及翻译问题
    2.1合作性言语行为及其“语用标记关联模式”语用学大是非和语用翻译学之路
    2.1.1言语行为合作性的“语用标记值”
    2.1.2言语行为合作性的“语用标记关联模式”的建立
    2.1.3CP、“语用标记关联模式”和新格赖斯主义的关系
    2.1.4CP何处去?
    2.2言语行为的“语用标记关联模式”——转类一串类杂谈
    2.2.1“言语行为理论”温故知新
    2.2.2言语行为的“语用标记值”
    2.2.3言语行为的“语用标记关联模式”
    2.2.4SA转类一串类的调控策略
    2.2.5言语行为理论有待研究的领地
    2.3间接言语——语言交际的“恐龙”?
    2.3.1间接言语(行为)仅是为了礼貌么?
    2.3.2间接言语到底有多间接?
    2.3.3指令间接性——If的个案考察
    2.3.4“间接言语行为”与“语用标记习语论”
    2.4言语行为与翻译
    2.4.1cP的准则以及翻译的“语用标记值”等效
    2.4.2从调控转类一串类Pv的策略看翻译中如何保值PMV
    2.4.3ISA、间接手段以及翻译再现
    2.4.4IS的间接值与翻译保值
    2.4.5作为IS的虚拟条件句的间接值与翻译保值
    2.4.6语用习语的翻译和PMV保值

    第3章礼貌、调侃、说假以及翻译问题
    3.1语用标记礼貌切当论和消极应答考察
    3.1.1礼貌观的提出及其礼貌和不礼貌的待遇
    3.1.2语用距离原则的基本原理
    3.1.3语用距离洽商的语用学渊源
    3.1.4是话语礼貌还是切当性?
    3.1.5何为消极应答(NR)?
    3.1.6NR对面子的威胁
    3.1.7NR的补救
    3.1.8与始发语联系起来看
    3.1.9说NO是一门艺术
    3.2调侃原则的语用机制
    3.2.1作为幽默的调侃
    3.2.2调侃的语用问题
    3.2.3调侃何其多
    3.3非真话语
    3.3.1非真话语研究的困惑
    3.3.2新切当条件的关联一模糊一标记模式
    3.3.3“新切当条件”及其话语解释的关联取向
    3.3.4“新切当条件”话语解释的模糊性
    3.3.5非真话语的标记性
    3.3.6非真话语是艺术——赤壁鏖兵,曹兵几何?
    3.3.7“测谎机”的局限性
    3.4语用距离、礼貌、调侃、说假等的翻译问题
    3.4.1“语用距离”和翻译保值
    3.4.2“语用标记礼貌切当论”与翻译
    3.4.3“消极应答”的翻译问题
    3.4.4调侃的“语用标记值”与翻译保值
    3.4.5“非真话语”的等效翻译

    第4章语境、语用含糊、元语用意识以及翻译问题
    参考文献
    术语索引(汉英对照)
    缩写符号
    后记
查看详情
您可能感兴趣 / 更多
语用学大是非和语用翻译学之路
语用翻译学:寓意言谈翻译研究/语言学与应用语言学知识系列读本
侯国金 著
语用学大是非和语用翻译学之路
巴山闽水楚人行:英汉诗歌及互译
侯国金 著
语用学大是非和语用翻译学之路
词汇:构式语用学
侯国金 著
语用学大是非和语用翻译学之路
侯国金诗萃
侯国金 著
语用学大是非和语用翻译学之路
语言学百问和硕博指南
侯国金 编
语用学大是非和语用翻译学之路
语用标记价值论的微观探索
侯国金 著
语用学大是非和语用翻译学之路
语用标记理论与应用:翻译评估的新方法
侯国金 著
语用学大是非和语用翻译学之路
英语口语画中游(升华)
侯国金 编
语用学大是非和语用翻译学之路
英语口语画中游(初阶)
侯国金 编
语用学大是非和语用翻译学之路
同声口译金话筒
侯国金 著
语用学大是非和语用翻译学之路
英语语言学精要问答与考试指南
侯国金 著