影视译制概论

影视译制概论
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2005-06
版次: 1
ISBN: 9787810855129
定价: 29.00
装帧: 平装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 329页
正文语种: 简体中文
分类: 艺术
52人买过
  • 译制片是一门语言的艺术,是媒介跨文化交流的重要形态。译制或者说影视译制,是对影视作品中的语言进行加工转换的艺术活动。“译术”的行为不只是翻译或配音的事情——固然他们至关重要,而是一个既分工又合作的集体创作过程。本书立足于我国译制片的生存与发展,运用语言学、翻译学、传播学、跨文化交流学等学科的基本理论和研究方法,对译制片的历史与现状、译制过程各个环节以及有关译制片的观念和认识等方面的因素进行了较为深入、全面、系统的考察和研究,试图说明译制片存在的哲学依据、美学价值和社会意义,回答译制过程中诸如创作原则、文化策略、“译术”方法、译制研究和批评等基本问题,并努力搭建关于译制片的基本理论框架和认知模式。 麻争旗,中国传媒大学国际传播学院副教授,国际新闻专业硕士研究生导师。1960年10月生。1988年获北京外国语大学英语语言文学学士学位,1992年获国际新闻方向法学硕士。自1991年以来,为中央电视台“正大剧场”、“国际影院”等栏目翻译电影、电视居五十多部,电视连续剧、系列片六百余集,其中《失踪之谜》、《居里夫人》双获国国优秀译制片“飞天奖”,并受到李岚清同志的高度称赞。1997年被评为北京市高等学校优秀青年骨干教师。近几年来在《现代传播》等刊物发表学术论文近20篇,其中“翻译存在文化审美”和“翻译二度编码论——对媒介跨文化传播的思考”获广电总局优秀论文二等奖,“二度编码”一文获2003全国传播学论坛优秀论文奖。现为广电总局“影视译制研究”科研立项主要负责人,译著有《媒介事件》、《文化模式与传播方式》、《跨越文化障碍:传播的挑战》等。 前言
    第一章什么是译制片
    第一节译制片的概念
    第二节电影译制片
    第三节电视译制片
    第四节译制环节
    第五节译制研究
    第六节热点议题
    本章小结

    第二章译制片的属性和意义
    第一节译制片的本质和属性
    第二节我国译制片存在的意义
    本章小结

    第三章影视译制传播学
    第一节国际传播学
    第二节跨文化交流学
    第三节国际传播、跨文化交流和译制研究
    第四节媒介跨文化交流学
    本章小结

    第四章翻译二度编码论
    第一节媒介跨文化传播的本质与规律
    第二节翻译家的使命
    第三节翻译二度编码与心理语言学模式
    本章小结

    第五章译学、符号学与哲学解释学
    第一节译语生成与二度编码
    第二节译者主体与创造性叛逆
    第三节译者身份与文化博弈
    本章小结

    第六章影视翻译审美论
    第一节“译术”的策略
    第二节文学翻译的艺术品格
    第三节影视剧脚本的翻译及审美特征
    本章小结

    第七章译制配音艺术论
    第一节配音的概念
    第二节配音与配音译制
    第三节配音艺术创作
    第四节配音演员的素质
    本章小结

    第八章专题片译制
    第一节专题片的概念
    第二节专题片译制
    第三节编译者的“译术”
    本章小结

    第九章影视译制批评论
    第一节译制片批评论
    第二节译制片批评作品鉴析
    本章小结
    附录我国译制片的历史与现状
    一我国电影译制片历史综述
    二我国电视译制节目综述
    三译制节目与观念变迁
    后记
    参考文献
  • 内容简介:
    译制片是一门语言的艺术,是媒介跨文化交流的重要形态。译制或者说影视译制,是对影视作品中的语言进行加工转换的艺术活动。“译术”的行为不只是翻译或配音的事情——固然他们至关重要,而是一个既分工又合作的集体创作过程。本书立足于我国译制片的生存与发展,运用语言学、翻译学、传播学、跨文化交流学等学科的基本理论和研究方法,对译制片的历史与现状、译制过程各个环节以及有关译制片的观念和认识等方面的因素进行了较为深入、全面、系统的考察和研究,试图说明译制片存在的哲学依据、美学价值和社会意义,回答译制过程中诸如创作原则、文化策略、“译术”方法、译制研究和批评等基本问题,并努力搭建关于译制片的基本理论框架和认知模式。
  • 作者简介:
    麻争旗,中国传媒大学国际传播学院副教授,国际新闻专业硕士研究生导师。1960年10月生。1988年获北京外国语大学英语语言文学学士学位,1992年获国际新闻方向法学硕士。自1991年以来,为中央电视台“正大剧场”、“国际影院”等栏目翻译电影、电视居五十多部,电视连续剧、系列片六百余集,其中《失踪之谜》、《居里夫人》双获国国优秀译制片“飞天奖”,并受到李岚清同志的高度称赞。1997年被评为北京市高等学校优秀青年骨干教师。近几年来在《现代传播》等刊物发表学术论文近20篇,其中“翻译存在文化审美”和“翻译二度编码论——对媒介跨文化传播的思考”获广电总局优秀论文二等奖,“二度编码”一文获2003全国传播学论坛优秀论文奖。现为广电总局“影视译制研究”科研立项主要负责人,译著有《媒介事件》、《文化模式与传播方式》、《跨越文化障碍:传播的挑战》等。
  • 目录:
    前言
    第一章什么是译制片
    第一节译制片的概念
    第二节电影译制片
    第三节电视译制片
    第四节译制环节
    第五节译制研究
    第六节热点议题
    本章小结

    第二章译制片的属性和意义
    第一节译制片的本质和属性
    第二节我国译制片存在的意义
    本章小结

    第三章影视译制传播学
    第一节国际传播学
    第二节跨文化交流学
    第三节国际传播、跨文化交流和译制研究
    第四节媒介跨文化交流学
    本章小结

    第四章翻译二度编码论
    第一节媒介跨文化传播的本质与规律
    第二节翻译家的使命
    第三节翻译二度编码与心理语言学模式
    本章小结

    第五章译学、符号学与哲学解释学
    第一节译语生成与二度编码
    第二节译者主体与创造性叛逆
    第三节译者身份与文化博弈
    本章小结

    第六章影视翻译审美论
    第一节“译术”的策略
    第二节文学翻译的艺术品格
    第三节影视剧脚本的翻译及审美特征
    本章小结

    第七章译制配音艺术论
    第一节配音的概念
    第二节配音与配音译制
    第三节配音艺术创作
    第四节配音演员的素质
    本章小结

    第八章专题片译制
    第一节专题片的概念
    第二节专题片译制
    第三节编译者的“译术”
    本章小结

    第九章影视译制批评论
    第一节译制片批评论
    第二节译制片批评作品鉴析
    本章小结
    附录我国译制片的历史与现状
    一我国电影译制片历史综述
    二我国电视译制节目综述
    三译制节目与观念变迁
    后记
    参考文献
查看详情
相关图书 / 更多
影视译制概论
影视数字创作与制作(数字技术应用电影电视节目制作高等学校教材)
王红霞 著
影视译制概论
影视特效设计制作
王睿志 毛辉 乔易
影视译制概论
影视改编与创意研究
陈鸿秀陈年高
影视译制概论
影视画面编辑(第2版)
肖帅
影视译制概论
影视艺术概论
梁阿龙著
影视译制概论
影视剧本创作教程
郭海燕
影视译制概论
影视赏9787568408820
文源,王立影主编
影视译制概论
影视剧本写作
孙丰俊、徐兴标、岳文立
影视译制概论
影视传播与审美建构 影视理论 吴金娜 新华正版
吴金娜
影视译制概论
影视作品讲好中国故事
郝雯婧 著;王雪梅
影视译制概论
影视演员语言基础训练
赵彬彬 主编
影视译制概论
影视人类学信札
陈学礼
您可能感兴趣 / 更多
影视译制概论
译制艺术导论/博士生导师学术文库
麻争旗 著
影视译制概论
英语影视剧汉译教程
麻争旗 著
影视译制概论
译学与跨文化传播:对翻译的根本反思
麻争旗 著;陈卫星 编