译学与跨文化传播:对翻译的根本反思
出版时间:
2011-09
版次:
1
ISBN:
9787313072948
定价:
41.00
装帧:
平装
开本:
16开
纸张:
胶版纸
页数:
296页
字数:
297千字
正文语种:
简体中文
6人买过
-
《译学与跨文化传播:对翻译的根本反思》从社会发展的角度分析翻译的文化功能,从翻译活动过程解析翻译的心理学机制,从翻译方法上研究翻译的传播价值,由此构成知识论、二度编码论和价值论主要三论,回答了译学中的三个基本问题。书中关于翻译二度编码的观点、结论中关于媒介跨文化传播的思想以及翻译学的建构主义的思考是本书的创新发现,具有学术前沿的意义。各章中关于译制的案例分析是作者多年翻译实践的理论升华,在译制研究领域具有一定的开拓意义。
《译学与跨文化传播:对翻译的根本反思》的理论性较强,读者为具有一定的外语、翻译、新闻、传播学学术背景的人员。 导论翻译为何何为翻译
第一章译事与知识流通--从功能看本质
第一节译事知识论:翻译传递语言信息
第二节译事文化论:翻译推动文明进化
第三节译事传播论:翻译沟通全球资讯
第四节余论:从工具理性到价值理性
第二章译传与符号互动--“元”翻译学
第一节二度编码论
第二节双语思维论
第三节译术策略论
第三章译品与价值交换--精神创造的魅力
第一节传通之术
第二节移植之法
第三节再造之艺
第四章案例分析:译制的文化功能
第一节译制文化与译制主体
第二节思想移植与观念更新
第三节系统管理与安全审查
第四节民族交流与社会进步
第五节文化输出与国际影响
第五章案例分析:译制的语言策略
第一节社会历史语境
第二节跨文化交流语境
第三节跨语言情景语境
第六章案例分析:译制的“屏幕魅力”
第一节生活化
第二节风格化
第三节戏剧化
第四节贴切化
第五节策略化
第七章案例分析:译制建构学
第一节话语文本建构
第二节文化语境建构
第三节艺术品味建构
第八章结论:译学与跨文化传播
第一节译学与哲学
第二节翻译语言观
第三节翻译传播观
第四节媒介翻译学
第五节媒介翻译原则
附国内影视翻译研究综述
主要参考文献
后记
-
内容简介:
《译学与跨文化传播:对翻译的根本反思》从社会发展的角度分析翻译的文化功能,从翻译活动过程解析翻译的心理学机制,从翻译方法上研究翻译的传播价值,由此构成知识论、二度编码论和价值论主要三论,回答了译学中的三个基本问题。书中关于翻译二度编码的观点、结论中关于媒介跨文化传播的思想以及翻译学的建构主义的思考是本书的创新发现,具有学术前沿的意义。各章中关于译制的案例分析是作者多年翻译实践的理论升华,在译制研究领域具有一定的开拓意义。
《译学与跨文化传播:对翻译的根本反思》的理论性较强,读者为具有一定的外语、翻译、新闻、传播学学术背景的人员。
-
目录:
导论翻译为何何为翻译
第一章译事与知识流通--从功能看本质
第一节译事知识论:翻译传递语言信息
第二节译事文化论:翻译推动文明进化
第三节译事传播论:翻译沟通全球资讯
第四节余论:从工具理性到价值理性
第二章译传与符号互动--“元”翻译学
第一节二度编码论
第二节双语思维论
第三节译术策略论
第三章译品与价值交换--精神创造的魅力
第一节传通之术
第二节移植之法
第三节再造之艺
第四章案例分析:译制的文化功能
第一节译制文化与译制主体
第二节思想移植与观念更新
第三节系统管理与安全审查
第四节民族交流与社会进步
第五节文化输出与国际影响
第五章案例分析:译制的语言策略
第一节社会历史语境
第二节跨文化交流语境
第三节跨语言情景语境
第六章案例分析:译制的“屏幕魅力”
第一节生活化
第二节风格化
第三节戏剧化
第四节贴切化
第五节策略化
第七章案例分析:译制建构学
第一节话语文本建构
第二节文化语境建构
第三节艺术品味建构
第八章结论:译学与跨文化传播
第一节译学与哲学
第二节翻译语言观
第三节翻译传播观
第四节媒介翻译学
第五节媒介翻译原则
附国内影视翻译研究综述
主要参考文献
后记
查看详情
-
3
2011-09 印刷
印次: 1
九五品
北京市通州区
平均发货6小时
成功完成率96.04%
-
14
九品
北京市朝阳区
平均发货10小时
成功完成率96.14%
-
全新
河南省郑州市
平均发货1小时
成功完成率96.94%
-
17
2011-09 印刷
印次: 1
八品
江西省南昌市
平均发货6小时
成功完成率98.92%
-
4
九五品
上海市浦东新区
平均发货18小时
成功完成率94.31%