文学文体学与小说翻译

文学文体学与小说翻译
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2017-08
版次: 1
ISBN: 9787301279366
定价: 48.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 轻型纸
页数: 292页
字数: 360千字
分类: 文学
30人买过
  •   《文学文体学与小说翻译》通过与西方批评家的对话,系统而深入地论述了文学文体学的特点、性质和功能,探讨了将文学文体学应用于小说翻译的可行性和必要性,并认为两者有互为补充的作用。在此基础上,从新的角度研究了小说翻译中的词语和句法选择,凭借丰富的语料和鞭辟入里的分析,揭示了以往被忽略的种种翻译现象,包括词语表达的“不合逻辑”与反讽、逼真性和强烈程度的关联,不可靠性与人物塑造的关系,句法选择与事件的速度、伪共时性的关联等等,并首次系统探讨了小说翻译中再现人物话语的不同方式。本书在文体学理论上有新的突破,在翻译批评上独辟蹊径,是一部创新性很强的跨学科研究著作。   申丹,英国爱丁堡大学(博士);北京大学(学士),欧美文学研究中心主任,教授,博士生导师,教育部长江学者特聘教授。 CHAPTER 1 INTRODUCTION 

    1.1 BASIC AIMS 

    1.2 LITERARY STYLISTICS 

    1.3 APPLYING STYLISTICS TO LITERARY 

    TRANSLATION 

     

    PART ONE 

    LITERARY STYLISTICS AS A DISCIPLINE 

     

    CHAPTER 2 THE CONCERN OF STYLISTICS AS AN 

    INTERMEDIARY DISCIPLINE 

    2.1 SOME DIFFERENT CONCEPTIONS OF STYLE 

    2.2 OBJECTS OF INVESTIGATION OF LITERARY 

    STYLISTICS 

     

    CHAPTER 3 LINGUISTIC FORM AND LITERARY 

    SIGNIFICANCE 

     

    CHAPTER 4 THE LINGUISTIC BASIS: OBJECTIVE OR 

    SUBJECTIVE? 

    4.1 LINGUISTIC OBJECTIVITY: A MATTER OF 

    CONVENTION 

    4.2 STRUCTURAL FEATURE, PSYCHOLOGICAL 

    VALUE AND LITERARY SIGNIFICANCE 

    4.3 DOES INTERPRETATION PRODUCE LINGUISTIC 

    FACTS? 

    4.4 A CONSIDERATION OF “WHAT IS STYLISTICS? 

    PART Ⅱ” 

     

    PART TWO 

    APPLYING STYLISTICS TO THE TRANSLATION OF FICTION 

     

    CHAPTER 5 THE PLACE OF LITERARY STYLISTICS 

    IN THE TRANSLATION OF FICTION 

    5.1 THE INSUFFICIENCY OF GENERAL 

    TRANSLATION STUDIES 

    5.2 CHARACTERISTICS OF FICTIONAL 

    (VS. POETIC) TRANSLATION 

    5.3 LITERARY STYLISTICS AND DECEPTIVE 

    EQUIVALENCE 

     

    CHAPTER 6 ASPECTS OF LEXICAL EXPRESSION 

    6.1 DEVIATION IN THE FORM OF “ILLOGICALITY” 

    6.2 OBJECTIVITY 

    6.3 UNRELIABILITY AND CHARACTERIZATION 

    6.4 “REDUNDANT” ENCODING 

     

    CHAPTER 7 ASPECTS OF SYNTAX 

    7.1 SYNTAX AND PACE 

    7.2 SYNTAX AND PROMINENCE 

    7.3 SYNTAX AND THE IMITATION OF PROCESS 

    7.4 THE TRANSFERENCE OF PARALLELISM 

    7.5 JUXTAPOSITION AND PSEUDOSIMULTANEITY7.6 LINGUISTIC FORM AND FICTIONAL REALITY 

     

    CHAPTER 8 SPEECH AND THOUGHT PRESENTATION 

    8.1 BASIC MODES IN ENGLISH 

    8.2 BASIC MODES IN CHINESE 

    8.3 THE TRANSFERENCE OF BLEND 

    8.4 THE TRANSFERENCE OF DIRECT SPEECH 

    8.5 THE FUNCTIONS OF FIS AND THE NEED 

    FOR ITS PRESERVATION 

    8.6 THE TRANSFERENCE OF SLIPPING 

    8.7 CONCLUSION 

     

    NOTES 

    BIBLIOGRAPHY
  • 内容简介:
      《文学文体学与小说翻译》通过与西方批评家的对话,系统而深入地论述了文学文体学的特点、性质和功能,探讨了将文学文体学应用于小说翻译的可行性和必要性,并认为两者有互为补充的作用。在此基础上,从新的角度研究了小说翻译中的词语和句法选择,凭借丰富的语料和鞭辟入里的分析,揭示了以往被忽略的种种翻译现象,包括词语表达的“不合逻辑”与反讽、逼真性和强烈程度的关联,不可靠性与人物塑造的关系,句法选择与事件的速度、伪共时性的关联等等,并首次系统探讨了小说翻译中再现人物话语的不同方式。本书在文体学理论上有新的突破,在翻译批评上独辟蹊径,是一部创新性很强的跨学科研究著作。
  • 作者简介:
      申丹,英国爱丁堡大学(博士);北京大学(学士),欧美文学研究中心主任,教授,博士生导师,教育部长江学者特聘教授。
  • 目录:
    CHAPTER 1 INTRODUCTION 

    1.1 BASIC AIMS 

    1.2 LITERARY STYLISTICS 

    1.3 APPLYING STYLISTICS TO LITERARY 

    TRANSLATION 

     

    PART ONE 

    LITERARY STYLISTICS AS A DISCIPLINE 

     

    CHAPTER 2 THE CONCERN OF STYLISTICS AS AN 

    INTERMEDIARY DISCIPLINE 

    2.1 SOME DIFFERENT CONCEPTIONS OF STYLE 

    2.2 OBJECTS OF INVESTIGATION OF LITERARY 

    STYLISTICS 

     

    CHAPTER 3 LINGUISTIC FORM AND LITERARY 

    SIGNIFICANCE 

     

    CHAPTER 4 THE LINGUISTIC BASIS: OBJECTIVE OR 

    SUBJECTIVE? 

    4.1 LINGUISTIC OBJECTIVITY: A MATTER OF 

    CONVENTION 

    4.2 STRUCTURAL FEATURE, PSYCHOLOGICAL 

    VALUE AND LITERARY SIGNIFICANCE 

    4.3 DOES INTERPRETATION PRODUCE LINGUISTIC 

    FACTS? 

    4.4 A CONSIDERATION OF “WHAT IS STYLISTICS? 

    PART Ⅱ” 

     

    PART TWO 

    APPLYING STYLISTICS TO THE TRANSLATION OF FICTION 

     

    CHAPTER 5 THE PLACE OF LITERARY STYLISTICS 

    IN THE TRANSLATION OF FICTION 

    5.1 THE INSUFFICIENCY OF GENERAL 

    TRANSLATION STUDIES 

    5.2 CHARACTERISTICS OF FICTIONAL 

    (VS. POETIC) TRANSLATION 

    5.3 LITERARY STYLISTICS AND DECEPTIVE 

    EQUIVALENCE 

     

    CHAPTER 6 ASPECTS OF LEXICAL EXPRESSION 

    6.1 DEVIATION IN THE FORM OF “ILLOGICALITY” 

    6.2 OBJECTIVITY 

    6.3 UNRELIABILITY AND CHARACTERIZATION 

    6.4 “REDUNDANT” ENCODING 

     

    CHAPTER 7 ASPECTS OF SYNTAX 

    7.1 SYNTAX AND PACE 

    7.2 SYNTAX AND PROMINENCE 

    7.3 SYNTAX AND THE IMITATION OF PROCESS 

    7.4 THE TRANSFERENCE OF PARALLELISM 

    7.5 JUXTAPOSITION AND PSEUDOSIMULTANEITY7.6 LINGUISTIC FORM AND FICTIONAL REALITY 

     

    CHAPTER 8 SPEECH AND THOUGHT PRESENTATION 

    8.1 BASIC MODES IN ENGLISH 

    8.2 BASIC MODES IN CHINESE 

    8.3 THE TRANSFERENCE OF BLEND 

    8.4 THE TRANSFERENCE OF DIRECT SPEECH 

    8.5 THE FUNCTIONS OF FIS AND THE NEED 

    FOR ITS PRESERVATION 

    8.6 THE TRANSFERENCE OF SLIPPING 

    8.7 CONCLUSION 

     

    NOTES 

    BIBLIOGRAPHY
查看详情
12
系列丛书 / 更多
文学文体学与小说翻译
《老子》译话
许渊冲 著
文学文体学与小说翻译
《论语》译话
许渊冲 著
文学文体学与小说翻译
文化翻译
孙艺风 作者
文学文体学与小说翻译
翻译研修实用指南
蔡力坚 著