翻译研修实用指南

翻译研修实用指南
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2014-01
版次: 1
ISBN: 9787301235300
定价: 43.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 255页
字数: 320千字
正文语种: 简体中文
分类: 社会文化
8人买过
  •   《翻译研修实用指南》从全新的视角探讨英汉翻译问题,在准确性、创造性、语境、连贯性、中文思维五个方面用大量实例加以说明,并配以短文翻译练习和评析,选材力求多样,目的是帮助翻译专业研究生、本科生、翻译工作者以及具有一定翻译水平的其他人提高实际翻译能力。   蔡力坚,杭州大学外语系、北京外国语学院译训部毕业,曾在外交部国际司工作。1989年至今在联合国纽约总部秘书处任职,先后担任翻译、编辑组长、资深译审。 第一章准确性
    第一节准确性实用初探
    第二节译论浅析
    一、准确性与翻译标准
    二、理论与实践
    三、翻译目的与翻译策略
    第三节再谈准确性实用问题
    一、从词义角度看准确性
    二、从深层探究准确性
    三、从广度探究准确性
    第四节正式文件翻译要领
    一、切忌误传
    二、不偏不倚
    三、不增不减
    四、通顺自然
    五、用语一致
    六、术语标准
    七、文体得当
    第五节练习与评析

    第二章创造性
    第一节翻译需要创造性的缘由
    第二节中外学者的创造性之说
    第三节创造性与准确性的关系
    第四节非文学体裁翻译的创造性
    第五节练习与评析

    第三章语境
    第一节语境的重要性
    第二节根据逻辑关系判断
    第三节根据常识及背景知识判断
    第四节根据词语搭配判断
    第五节根据语法判断
    第六节根据上下文互动关系及相关情景判断
    第七节根据词语来源判断
    第八节练习与评析

    第四章连贯性
    第一节连贯性概述
    第二节衔接关系的差异
    一、指代关系的差异
    二、替代关系的差异
    三、省略用法的差异
    四、连词用法的差异
    五、词义连贯的差异
    第三节意义连贯的差异
    第四节练习与评析

    第五章中文思维
    第一节中文思维的必要性
    一、为什么需要中文思维
    二、几个反向的例子
    第二节注重中文句法
    一、避免句子成分残缺
    二、避免偷换主语
    三、避免词序不当
    第三节注重中文搭配
    一、动宾搭配
    二、主谓搭配
    三、定语与中心词搭配
    四、动词与副词搭配
    五、相呼应的词语词义搭配
    第四节注重行文对称
    第五节长句处理
    一、定语的处理
    二、宾语的处理
    三、同位语的处理
    四、状语的处理
    五、插人语的处理
    第六节其他语言特点
    一、标点符号
    二、一些细节
    第七节练习与评析
    Afterword
    参考文献
    鸣谢
  • 内容简介:
      《翻译研修实用指南》从全新的视角探讨英汉翻译问题,在准确性、创造性、语境、连贯性、中文思维五个方面用大量实例加以说明,并配以短文翻译练习和评析,选材力求多样,目的是帮助翻译专业研究生、本科生、翻译工作者以及具有一定翻译水平的其他人提高实际翻译能力。
  • 作者简介:
      蔡力坚,杭州大学外语系、北京外国语学院译训部毕业,曾在外交部国际司工作。1989年至今在联合国纽约总部秘书处任职,先后担任翻译、编辑组长、资深译审。
  • 目录:
    第一章准确性
    第一节准确性实用初探
    第二节译论浅析
    一、准确性与翻译标准
    二、理论与实践
    三、翻译目的与翻译策略
    第三节再谈准确性实用问题
    一、从词义角度看准确性
    二、从深层探究准确性
    三、从广度探究准确性
    第四节正式文件翻译要领
    一、切忌误传
    二、不偏不倚
    三、不增不减
    四、通顺自然
    五、用语一致
    六、术语标准
    七、文体得当
    第五节练习与评析

    第二章创造性
    第一节翻译需要创造性的缘由
    第二节中外学者的创造性之说
    第三节创造性与准确性的关系
    第四节非文学体裁翻译的创造性
    第五节练习与评析

    第三章语境
    第一节语境的重要性
    第二节根据逻辑关系判断
    第三节根据常识及背景知识判断
    第四节根据词语搭配判断
    第五节根据语法判断
    第六节根据上下文互动关系及相关情景判断
    第七节根据词语来源判断
    第八节练习与评析

    第四章连贯性
    第一节连贯性概述
    第二节衔接关系的差异
    一、指代关系的差异
    二、替代关系的差异
    三、省略用法的差异
    四、连词用法的差异
    五、词义连贯的差异
    第三节意义连贯的差异
    第四节练习与评析

    第五章中文思维
    第一节中文思维的必要性
    一、为什么需要中文思维
    二、几个反向的例子
    第二节注重中文句法
    一、避免句子成分残缺
    二、避免偷换主语
    三、避免词序不当
    第三节注重中文搭配
    一、动宾搭配
    二、主谓搭配
    三、定语与中心词搭配
    四、动词与副词搭配
    五、相呼应的词语词义搭配
    第四节注重行文对称
    第五节长句处理
    一、定语的处理
    二、宾语的处理
    三、同位语的处理
    四、状语的处理
    五、插人语的处理
    第六节其他语言特点
    一、标点符号
    二、一些细节
    第七节练习与评析
    Afterword
    参考文献
    鸣谢
查看详情
系列丛书 / 更多
翻译研修实用指南
《老子》译话
许渊冲 著
翻译研修实用指南
《论语》译话
许渊冲 著
翻译研修实用指南
文学文体学与小说翻译
申丹 著
翻译研修实用指南
文化翻译
孙艺风 作者
您可能感兴趣 / 更多
翻译研修实用指南
汉英翻译二十讲/翻译讲堂
蔡力坚 著
翻译研修实用指南
翻译名师讲评系列:公文翻译 译·注·评
蔡力坚 著
翻译研修实用指南
英汉实意翻译案例讲评
蔡力坚 编