高等学校泰语专业系列教材:泰汉翻译理论与实践
出版时间:
2009-02
版次:
1
ISBN:
9787562446477
定价:
24.00
装帧:
平装
开本:
16开
纸张:
胶版纸
页数:
198页
正文语种:
简体中文, 泰语
89人买过
-
是高等学校泰语系列教材系列之翻译教程。《泰汉翻译理论与实践》共分为8章,包括我国翻译史简介,翻译概论,泰汉两种语言的对比,词义的选择和运用,翻译的方法和技巧,翻译中的增补,省略和重复,译品类型的翻译实践。全书理论阐述简明扼要,浅显易懂,理论后边配有一定数量的实例,使读者能从大量的实践中领会到翻译中的各种技巧,加深对翻译理论的理解,从而提高翻译水平。 第一章我国翻译史简介
第二章翻译概论
第一节翻译的标准
第二节翻译的准确性和文体
第三节翻译工作中的政治性、思想性与科学性
第四节翻译过程中的三个阶段
第五节对翻译工作者的要求
第三章泰汉两种语言的对比
第一节泰汉词汇现象的比较
第二节泰汉句法现象的比较
第四章词义的选择和运用
第一节词义的选择
第二节词义的引申和褒贬
第五章翻译的方法和技巧(一)
第一节直译法、意译法
第二节分句、合句法
第三节定语从句及其关系代词的翻译
第四节状语从句的翻译
第六章翻译的方法和技巧(二)
第一节长句子的翻译法
第二节成语和习惯用语的译法
第三节泰语人名、地名的翻译
第四节泰语数词与量词的翻译
第七章翻译中的增补、省略和重复
第一节翻译中的增补
第二节翻译中的省略
第三节翻译中的重复
第八章政论文与文学作品的翻译实践
第一节政论文章的翻译
第二节文学作品的翻译
第三节翻译练习
参考文献
-
内容简介:
是高等学校泰语系列教材系列之翻译教程。《泰汉翻译理论与实践》共分为8章,包括我国翻译史简介,翻译概论,泰汉两种语言的对比,词义的选择和运用,翻译的方法和技巧,翻译中的增补,省略和重复,译品类型的翻译实践。全书理论阐述简明扼要,浅显易懂,理论后边配有一定数量的实例,使读者能从大量的实践中领会到翻译中的各种技巧,加深对翻译理论的理解,从而提高翻译水平。
-
目录:
第一章我国翻译史简介
第二章翻译概论
第一节翻译的标准
第二节翻译的准确性和文体
第三节翻译工作中的政治性、思想性与科学性
第四节翻译过程中的三个阶段
第五节对翻译工作者的要求
第三章泰汉两种语言的对比
第一节泰汉词汇现象的比较
第二节泰汉句法现象的比较
第四章词义的选择和运用
第一节词义的选择
第二节词义的引申和褒贬
第五章翻译的方法和技巧(一)
第一节直译法、意译法
第二节分句、合句法
第三节定语从句及其关系代词的翻译
第四节状语从句的翻译
第六章翻译的方法和技巧(二)
第一节长句子的翻译法
第二节成语和习惯用语的译法
第三节泰语人名、地名的翻译
第四节泰语数词与量词的翻译
第七章翻译中的增补、省略和重复
第一节翻译中的增补
第二节翻译中的省略
第三节翻译中的重复
第八章政论文与文学作品的翻译实践
第一节政论文章的翻译
第二节文学作品的翻译
第三节翻译练习
参考文献
查看详情
-
全新
北京市朝阳区
平均发货24小时
成功完成率83.22%
-
全新
北京市房山区
平均发货28小时
成功完成率71.01%
-
全新
河北省保定市
平均发货16小时
成功完成率90.33%
-
全新
广东省广州市
平均发货22小时
成功完成率80.2%
-
2
全新
江西省吉安市
平均发货35小时
成功完成率87.87%