科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材

科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: ,
2015-03
版次: 2
ISBN: 9787544638739
定价: 26.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 214页
字数: 338千字
正文语种: 简体中文,英语
120人买过
  •   “翻译专业本科生系列教材”的编写和修订参照《翻译专业本科教学质量国家标准》,分语言知识与能力、翻译知识与能力、相关知识与能力等板块,贴近翻译专业本科教学的需求与特点,重点培养学生的语言能力和翻译能力,并使他们成为具有国际视野、广博知识、较高人文素养和创新能力的翻译人才。
      《科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材》根据功能语言学情景语境的语旨、语场和语式三要素,将科技文体分为专用科技文体和普通科技文体,分析它们的基本文体特征,着重讨论全译、节译、编译、改译、摘要、综译等六种常用科技译品种类。
      《科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材》特别重视科技翻译的美学取向及艺术性,强调译文从内容到形式都必须具有科技特征。 第一章概论
    第一节翻译目的
    第二节翻译主体
    一、译者的社会角色
    二、译者的创造空间
    1.再造想象
    2.设立新名
    3.转换语言形式
    4.调整文体结构
    第三节译者素养
    一、语言功底
    1.外语素养
    2.汉语素养
    二、专业知识
    1.翻译的职业知识和技能
    2.与翻译内容相关的专业知识
    三、IT技术
    练习题

    第二章科技文体与翻译
    第一节翻译与文体
    第二节科技语域的分类与层次
    第三节专用科技文体
    一、语义客观
    1.语义结构显性化
    2.非人称化
    3.名词化
    二、用词正式
    三、结构严密
    1.词法特点
    2.句法特点
    四、程式化
    第四节普通科技文体
    一、用词平易
    1.用常用词代替专业术语
    2.用动词代替抽象名词
    3.多用代词
    二、句法简单
    1.使用短句
    2.避免使用形式主语“it”
    和引导词“there”
    3.多用主动态
    三、多用修辞格
    练习题

    第三章科技术语翻译
    第一节术语的概念与特征
    一、术语的特征
    二、专业语境
    三、专义与多义
    1.特定的专业
    2.术语的上下文
    3.术语的上下义
    四、术语的通俗化
    第二节术语翻译疑难表现
    一、普通词汇含义科技化
    二、英语词汇的屈折变化
    三、合成术语的语义分析
    四、汉英表达习惯的差异
    第三节术语翻译基本准则
    一、把握术语口径
    二、注重语义分析
    三、调动理性思维
    四、准确合理增词
    五、理顺常见矛盾
    1.正语序与反语序
    2.类比性与变通性
    3.单义性与简洁性
    4.汉语特性与简洁性
    5.音译法与意译法
    6.简洁性和理据性
    第四节理性使用词典
    练习题

    第四章科技翻译的得体
    第一节遣词
    第二节造句
    第三节组篇
    一、衔接与连贯
    二、布局
    三、格调
    练习题

    第五章科技翻译的艺术性
    第一节科技翻译的艺术
    第二节形象的翻译
    一、直译形象
    二、转换形象
    三、直译加注
    四、取代形象
    第三节典故的翻译
    一、直译典故
    二、直译加注
    三、译出特征
    第四节修辞格的翻译
    一、明喻(simile)
    二、暗喻(metaphor)
    三、拟人(personification)
    四、排比(parallelism)
    五、押韵(rhyme)
    六、借代(metonymy)
    七、反复(repetition)
    八,低调陈述(understatement)
    练习题

    第六章科技翻译中的美学取向
    第一节概述
    第二节科技翻译的美学体现
    一、精确
    二、整齐
    三、简约
    四、有序
    五、整体
    第三节科技翻译中美感的生成机制
    一、百科知识
    二、汉语功底
    三、转义识别
    四、类比推理
    练习题

    第七章逻辑分析与科技译文质量
    第八章语法知识与科技翻译
    第九章科技翻译译例赏析
    第十章节译与编译——译品类型(之一)
    第十一章改译与摘要——译品类型(之二)
    第十二章综译——译品类型(之三)

    参考文献
    附录Ⅰ练习题参考译文
    附录Ⅱ科技术语构词中常见的前缀、后缀和中缀
  • 内容简介:
      “翻译专业本科生系列教材”的编写和修订参照《翻译专业本科教学质量国家标准》,分语言知识与能力、翻译知识与能力、相关知识与能力等板块,贴近翻译专业本科教学的需求与特点,重点培养学生的语言能力和翻译能力,并使他们成为具有国际视野、广博知识、较高人文素养和创新能力的翻译人才。
      《科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材》根据功能语言学情景语境的语旨、语场和语式三要素,将科技文体分为专用科技文体和普通科技文体,分析它们的基本文体特征,着重讨论全译、节译、编译、改译、摘要、综译等六种常用科技译品种类。
      《科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材》特别重视科技翻译的美学取向及艺术性,强调译文从内容到形式都必须具有科技特征。
  • 目录:
    第一章概论
    第一节翻译目的
    第二节翻译主体
    一、译者的社会角色
    二、译者的创造空间
    1.再造想象
    2.设立新名
    3.转换语言形式
    4.调整文体结构
    第三节译者素养
    一、语言功底
    1.外语素养
    2.汉语素养
    二、专业知识
    1.翻译的职业知识和技能
    2.与翻译内容相关的专业知识
    三、IT技术
    练习题

    第二章科技文体与翻译
    第一节翻译与文体
    第二节科技语域的分类与层次
    第三节专用科技文体
    一、语义客观
    1.语义结构显性化
    2.非人称化
    3.名词化
    二、用词正式
    三、结构严密
    1.词法特点
    2.句法特点
    四、程式化
    第四节普通科技文体
    一、用词平易
    1.用常用词代替专业术语
    2.用动词代替抽象名词
    3.多用代词
    二、句法简单
    1.使用短句
    2.避免使用形式主语“it”
    和引导词“there”
    3.多用主动态
    三、多用修辞格
    练习题

    第三章科技术语翻译
    第一节术语的概念与特征
    一、术语的特征
    二、专业语境
    三、专义与多义
    1.特定的专业
    2.术语的上下文
    3.术语的上下义
    四、术语的通俗化
    第二节术语翻译疑难表现
    一、普通词汇含义科技化
    二、英语词汇的屈折变化
    三、合成术语的语义分析
    四、汉英表达习惯的差异
    第三节术语翻译基本准则
    一、把握术语口径
    二、注重语义分析
    三、调动理性思维
    四、准确合理增词
    五、理顺常见矛盾
    1.正语序与反语序
    2.类比性与变通性
    3.单义性与简洁性
    4.汉语特性与简洁性
    5.音译法与意译法
    6.简洁性和理据性
    第四节理性使用词典
    练习题

    第四章科技翻译的得体
    第一节遣词
    第二节造句
    第三节组篇
    一、衔接与连贯
    二、布局
    三、格调
    练习题

    第五章科技翻译的艺术性
    第一节科技翻译的艺术
    第二节形象的翻译
    一、直译形象
    二、转换形象
    三、直译加注
    四、取代形象
    第三节典故的翻译
    一、直译典故
    二、直译加注
    三、译出特征
    第四节修辞格的翻译
    一、明喻(simile)
    二、暗喻(metaphor)
    三、拟人(personification)
    四、排比(parallelism)
    五、押韵(rhyme)
    六、借代(metonymy)
    七、反复(repetition)
    八,低调陈述(understatement)
    练习题

    第六章科技翻译中的美学取向
    第一节概述
    第二节科技翻译的美学体现
    一、精确
    二、整齐
    三、简约
    四、有序
    五、整体
    第三节科技翻译中美感的生成机制
    一、百科知识
    二、汉语功底
    三、转义识别
    四、类比推理
    练习题

    第七章逻辑分析与科技译文质量
    第八章语法知识与科技翻译
    第九章科技翻译译例赏析
    第十章节译与编译——译品类型(之一)
    第十一章改译与摘要——译品类型(之二)
    第十二章综译——译品类型(之三)

    参考文献
    附录Ⅰ练习题参考译文
    附录Ⅱ科技术语构词中常见的前缀、后缀和中缀
查看详情
相关图书 / 更多
科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材
科技革命的本源:如何培育卓越研究和创新
(美)文卡特希·那拉亚那穆提 (Venkatesh Narayanamurti) (美)杰夫里·颐年·曹(Jeffrey Y. Tsao)著
科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材
科技成果保护及转化合规指南 法学理论 协学会服务中心编著 新华正版
协学会服务中心编著
科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材
科技成果转化与技术经理人(教材)
杨晓非 孙启新 汤鹏翔 姜全红 主编 王燕 姜雪 米磊 王京 副主编
科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材
科技成果转化激励:理论、法规政策与进路
周贺微
科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材
科技她力量:在科学求索中绽芳华
DeepTech深科技
科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材
科技·人文大讲坛中的生态课
赵开宇
科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材
科技报国:35位科学家的信仰选择
人民日报要闻六版辑室 编著
科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材
科技论文写作与发表
陶明
科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材
科技税务
樊勇,陈飞
科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材
科技前沿课:算力
任初轩 编
科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材
科技型中小企业研发税收激励政策研究
李伟
科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材
科技创新,向善而行:首届“科技伦理前沿谈”全国征文大赛优秀作品集
全国科学道德和学风建设宣讲教育领导小组办公室
您可能感兴趣 / 更多
科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材
中国翻译家的故事
方梦之,袁丽梅
科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材
中国译学话语:建构与阐释
方梦之
科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材
翻译策略研究——翻译理论的中观视域
方梦之
科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材
译林碎影
方梦之
科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材
语言学国际学术期刊论文选:翻译研究
方梦之;袁丽梅
科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材
翻译学辞典
方梦之 著
科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材
外教社翻译研究丛书:应用翻译研究:原理、策略与技巧(修订版)
方梦之 著
科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材
英汉-汉英应用翻译综合教程(第2版)
方梦之、毛忠明 编
科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材
中国翻译家研究(民国卷)
方梦之、庄智象 编
科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材
中国翻译家研究(历代卷)
方梦之、庄智象 编
科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材
中国翻译家研究(当代卷)
方梦之、庄智象 编
科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材
译林夕照
方梦之 著