翻译研究

翻译研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2018-03
版次: 1
ISBN: 9787549599486
定价: 56.00
装帧: 精装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 282页
字数: 215千字
分类: 语言文字
  • 本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。
      诗人、散文家余光中先生专文推荐,可以当成不可多得的翻译教材,也能为一般作家和有心维护中文传统的人士提供借鉴。 思果  原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授高级翻译。抗战时期开始发表文章,出版散文集二十多种,曾获1979年台湾中山文艺奖、1996年台湾文艺奖之翻译奖。译有《西泰子来华记》《大卫·考勃非尔》《力争上游》等,并撰文专论翻译,结集为《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等,备受同行称誉。 

      引言

    总论

    把英文译成中文的基本条件

    参考书

    固有名词的翻译

    新词、专门名词的翻译

    中文语法

    代名词

    被动语气

    中文修辞

    中文字词

    英文字

    白话文和对话

    白话文的节奏和音调 

    毛病

    中国的中文

    句型

    改编

    利用成语与迁就习惯

    标点符号

    英诗中译

    其他

    翻译评改

    中文英译

    译后交稿或付印前的检查工作
  • 内容简介:
    本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。
      诗人、散文家余光中先生专文推荐,可以当成不可多得的翻译教材,也能为一般作家和有心维护中文传统的人士提供借鉴。
  • 作者简介:
    思果  原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授高级翻译。抗战时期开始发表文章,出版散文集二十多种,曾获1979年台湾中山文艺奖、1996年台湾文艺奖之翻译奖。译有《西泰子来华记》《大卫·考勃非尔》《力争上游》等,并撰文专论翻译,结集为《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等,备受同行称誉。 

     
  • 目录:
    引言

    总论

    把英文译成中文的基本条件

    参考书

    固有名词的翻译

    新词、专门名词的翻译

    中文语法

    代名词

    被动语气

    中文修辞

    中文字词

    英文字

    白话文和对话

    白话文的节奏和音调 

    毛病

    中国的中文

    句型

    改编

    利用成语与迁就习惯

    标点符号

    英诗中译

    其他

    翻译评改

    中文英译

    译后交稿或付印前的检查工作
查看详情