高级英汉翻译

高级英汉翻译
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2010-03
版次: 1
ISBN: 9787560093727
定价: 38.90
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 343页
正文语种: 英语,简体中文
分类: 语言文字
173人买过
  •   《高级英汉翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。全书分“概说篇”、“技巧篇”、“实战篇”、“练习篇”四编,共十八章。本着“精讲理论,突出实战,‘鱼’‘渔’兼顾,提高技能”的编写原则,《高级英汉翻译》具有以下特点:理论阐述寓繁于简,深入浅出,既秉承前人精华,又推陈出新,有助于学习者开阔理论视野,正确认识翻译的实质。书中译例丰富,语料新鲜,译例分析精准透彻,深具启发性;“技巧篇”与“实战篇”均是作者毕生翻译实践与教学的经验结
      晶,不少体会可谓是“人无我有,人有我精”,可以帮助学习者举一反三,提高翻译实践能力。书中配有26篇英译汉练习,题材广泛,内容新颖,难度适中,长短兼顾,选用方便。 第一编概说篇
    ConceptsandPrinciples
    第一章翻译的概念
    BasicConceptsofTranslation
    第二章翻译的标准
    TheCriteriaofTranslation
    第三章翻译的过程
    TheProcessofTranslation
    第一节理解
    第二节表达
    第三节审校
    第四章翻译的方法
    TheMethodsofTranslation
    第一节异化法
    第二节归化法
    第三节二者并用互补
    第五章翻译的语言对比规律
    TheLawofLinguisticComparison
    第六章翻译的对立统一原则
    ThePrincipleofUnityofOpposites

    第二编技巧篇
    TranslationTechniques
    第七章词语的变通(一)
    LexicalAccommodaIion(Ⅰ)
    第一节词语的增减
    第二节词性的转换
    第三节人称代词的翻译
    第八章词语的变通(二)
    LexicalAccommodation(Ⅱ)
    第一节主动与被动
    第二节正说与反说
    第三节抽象与具体
    第九章句法的变通(一)
    SyntacticAccommodation(Ⅱ)
    第一节分句与合句
    第二节名词从句的翻译
    第三节状语从句的翻译
    第十章句法的变通(二)
    SyntacticAccommodation(Ⅱ)
    第一节定语从句的翻译
    第二节比较句的翻译

    第三编实战篇
    TranslationProficiency
    第十一章标题的翻译
    TheTranslationofTitles
    第十二章文化词语的翻译
    TheTranslationofCulturalTerms
    第十三章比喻的翻译
    TheTranslationofMetaphors
    第十四章标点符号的翻译
    TheTranslationofPunctuation
    第十五章语篇分析
    DiscourseAnalysis
    第十六章文体与翻译
    StyleandTranslation
    第十七章如何使用工具书
    HowtoUseReferenceBooksandOtherResources
    第十八章如何做注释
    HOWtoMakeNotes

    第四编练习篇
    TranslationExercises
    PartⅠTheShorterOnes
    1.ThreePeachStones
    2.BirthofaNotion
    3.TheAsianEdge?ItsConfucius
    4.AFellowTraveller
    5.RollAwaytheStone
    6.AStraightWallIsHardtoBuild
    7.INeverStoppedBelieving
    8.HowtoRefillanEmptyLife
    9.TheArtofLiving
    10.Painless
    11.BasketballLegendMichaelJordanRetires
    12.OnLeadership
    13.VanGogh
    14.0bamaIsFreshbutNotGreen
    15.AFarewelltoArms(ChapterOne)
    16.TheStoryoftheTrappFamilySingers(1.JustLoaned)
    PartⅡTheLongerOnes
    17.AftertheOilCrisis,aFoodCrisis?
    18.MySon,theStoryteller
    19.Emigr6JewsWartimeBookTakesFrancebyStorm
    20.TheKineticsOfEducation:AFathersWalktoSchool
    21.TheDianaEffect
    22.TheThreeTrillionDollarWar
    23.AddingSpicetoAlphabetSoup
    24.InPraiseoftheHumbleComnla
    25.AdvicetoYouth
    26.TheYoungManWhoFlewPast
    PartⅢChineseVersionsforReference
    附录
    Appendixes
    附录一英汉译音表
    English-ChineseTransliteration
    附录二英汉翻译常用工具书
    DictionariesandReferenceBooks
    附录三主要参考书目
    MainReference
  • 内容简介:
      《高级英汉翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。全书分“概说篇”、“技巧篇”、“实战篇”、“练习篇”四编,共十八章。本着“精讲理论,突出实战,‘鱼’‘渔’兼顾,提高技能”的编写原则,《高级英汉翻译》具有以下特点:理论阐述寓繁于简,深入浅出,既秉承前人精华,又推陈出新,有助于学习者开阔理论视野,正确认识翻译的实质。书中译例丰富,语料新鲜,译例分析精准透彻,深具启发性;“技巧篇”与“实战篇”均是作者毕生翻译实践与教学的经验结
      晶,不少体会可谓是“人无我有,人有我精”,可以帮助学习者举一反三,提高翻译实践能力。书中配有26篇英译汉练习,题材广泛,内容新颖,难度适中,长短兼顾,选用方便。
  • 目录:
    第一编概说篇
    ConceptsandPrinciples
    第一章翻译的概念
    BasicConceptsofTranslation
    第二章翻译的标准
    TheCriteriaofTranslation
    第三章翻译的过程
    TheProcessofTranslation
    第一节理解
    第二节表达
    第三节审校
    第四章翻译的方法
    TheMethodsofTranslation
    第一节异化法
    第二节归化法
    第三节二者并用互补
    第五章翻译的语言对比规律
    TheLawofLinguisticComparison
    第六章翻译的对立统一原则
    ThePrincipleofUnityofOpposites

    第二编技巧篇
    TranslationTechniques
    第七章词语的变通(一)
    LexicalAccommodaIion(Ⅰ)
    第一节词语的增减
    第二节词性的转换
    第三节人称代词的翻译
    第八章词语的变通(二)
    LexicalAccommodation(Ⅱ)
    第一节主动与被动
    第二节正说与反说
    第三节抽象与具体
    第九章句法的变通(一)
    SyntacticAccommodation(Ⅱ)
    第一节分句与合句
    第二节名词从句的翻译
    第三节状语从句的翻译
    第十章句法的变通(二)
    SyntacticAccommodation(Ⅱ)
    第一节定语从句的翻译
    第二节比较句的翻译

    第三编实战篇
    TranslationProficiency
    第十一章标题的翻译
    TheTranslationofTitles
    第十二章文化词语的翻译
    TheTranslationofCulturalTerms
    第十三章比喻的翻译
    TheTranslationofMetaphors
    第十四章标点符号的翻译
    TheTranslationofPunctuation
    第十五章语篇分析
    DiscourseAnalysis
    第十六章文体与翻译
    StyleandTranslation
    第十七章如何使用工具书
    HowtoUseReferenceBooksandOtherResources
    第十八章如何做注释
    HOWtoMakeNotes

    第四编练习篇
    TranslationExercises
    PartⅠTheShorterOnes
    1.ThreePeachStones
    2.BirthofaNotion
    3.TheAsianEdge?ItsConfucius
    4.AFellowTraveller
    5.RollAwaytheStone
    6.AStraightWallIsHardtoBuild
    7.INeverStoppedBelieving
    8.HowtoRefillanEmptyLife
    9.TheArtofLiving
    10.Painless
    11.BasketballLegendMichaelJordanRetires
    12.OnLeadership
    13.VanGogh
    14.0bamaIsFreshbutNotGreen
    15.AFarewelltoArms(ChapterOne)
    16.TheStoryoftheTrappFamilySingers(1.JustLoaned)
    PartⅡTheLongerOnes
    17.AftertheOilCrisis,aFoodCrisis?
    18.MySon,theStoryteller
    19.Emigr6JewsWartimeBookTakesFrancebyStorm
    20.TheKineticsOfEducation:AFathersWalktoSchool
    21.TheDianaEffect
    22.TheThreeTrillionDollarWar
    23.AddingSpicetoAlphabetSoup
    24.InPraiseoftheHumbleComnla
    25.AdvicetoYouth
    26.TheYoungManWhoFlewPast
    PartⅢChineseVersionsforReference
    附录
    Appendixes
    附录一英汉译音表
    English-ChineseTransliteration
    附录二英汉翻译常用工具书
    DictionariesandReferenceBooks
    附录三主要参考书目
    MainReference
查看详情
12
相关图书 / 更多
高级英汉翻译
高级财务会计学习指导与习题集(第三版)
黄中生、路国平 著
高级英汉翻译
高级英语1(第四版)同步测试
编者:王俊菊//王颖|责编:张阳
高级英汉翻译
高级项目经理手册——融合传统和敏捷的项目管理方法
许江林
高级英汉翻译
高级会计实务--2024年《会考》高级教材
财政部会计财务评价中心
高级英汉翻译
高级无线网络——技术及商业模式(第三版)
[芬兰]Savo G. Glisic( 萨沃 · G. 格里希奇
高级英汉翻译
高级会计实务全真模拟试题--2024年《会考》高级辅导
上海国家会计学院
高级英汉翻译
高级会计实务过关一本通--2024年《会考》高级辅导
上海国家会计学院
高级英汉翻译
高级会计实务知识点速查手册--2024年《会考》高级辅导
上海国家会计学院
高级英汉翻译
高级会计实务案例--2024年《会考》高级教材
财政部会计财务评价中心
高级英汉翻译
高级区域经济学(第五版)
安虎森
高级英汉翻译
高级法语教程(理工类)
周蕾 著
高级英汉翻译
高级哈萨克语(1)
张辉
您可能感兴趣 / 更多
高级英汉翻译
(修订版):新编英汉翻译教程(第3版)
孙致礼 编著
高级英汉翻译
没有爱情可不能结婚:孙致礼译文自选集
孙致礼 译者;简·奥斯丁;艾米莉·勃朗特;托马斯·哈代;欧内斯特·海明威;亨利·梭罗
高级英汉翻译
新编英汉翻译教程(第2版修订版)/新世纪高等院校英语专业本科生系列教材
孙致礼 著;戴炜栋 编
高级英汉翻译
永别了,武器
孙致礼、周晔 译
高级英汉翻译
爱玛
孙致礼 著;简·奥斯丁
高级英汉翻译
老人与海/企鹅经典
孙致礼 译
高级英汉翻译
新编英汉翻译教程
孙致礼 编著
高级英汉翻译
中国的英美文学翻译
孙致礼 著
高级英汉翻译
新编英汉翻译教程
孙致礼
高级英汉翻译
翻译:理论与实践探索
孙致礼 著
高级英汉翻译
美国风情录
孙致礼、唐慧心 译
高级英汉翻译
1949-1966我国英美文学翻译概论
孙致礼