汉英翻译规范新问题研究

汉英翻译规范新问题研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2019-12
版次: 1
ISBN: 9787517832904
定价: 60.00
装帧: 其他
开本: 16开
纸张: 胶版纸
分类: 语言文字
7人买过
  • 本书深入研究中国汉英翻译领域近年来出现的一 些热点问题,涉及创建翻译规范与原则、讨论 新技 巧与方法等, 专注于探讨和评析 特色词翻译、 法律法规文件翻译、 标准视域下公示语英文译写 规范、法治术语汉英译文、当前机器翻译的效能、传 递文化意象的隐喻汉英翻译模式构建等方面的新问题 。本书聚焦于当前的翻译热点和难点问题,结合中外 翻译理论和实践的重要观点,提出许多能有效解决问 题的汉英翻译原则和对策。本书研究的问题典型,举 例真实,分析深入浅出,观点新颖独到,理论创新较 多,有些思想系 翻译研究领域 提出,观点新 锐,论据充分,佐证真实可靠,是作者长期开展汉英 翻译问题研究的深度延续。
      
      
      本书作为翻译研究领域问题与对策的研究成果, 适用作高校翻译系列课程的辅助教材,也可作为高校 翻译类博士、硕士研究生开展相关专题研究的重要参 考文献。  章  政府文市的 特色词汉英翻译固定统一

       节  中国政府新机构的统一译名与尚无统一译名的情况

      第二节   特色词译文需要 发布

      第三节   特色词翻译难,译文统一 难

      第四节  依照  部门确定的译文遇到新问题

      第五节   特色词译文统一新问题的解决方案

      本章参考文献

    第二章  法律法规文件翻译的要点问题讲评

       节  法律术语含义 与模糊的翻译问题

      第二节  法律模糊语的英汉互译三策略

      第三节  法律术语英汉互译的障碍是文化差异吗

      第四节  使用译入语中已有的术语,对应译入语读者思维中的意象概念

      第五节  政府机构名称汉英译名是坚持“自我”还是服从“受众

      第六节  评美国政府机构英语名称用词与中国政府机构汉英译名用词

      本章参考文献

    第三章  关于三个翻译热点问题的思考与对策

       节  中国法治术语汉英译文统一问题与创新原则

      第二节  从文化特色词的翻译审视归化与异化理论的适用性

      第三节  对当前翻译软件的理性思考与评价

      本章参考文献

    第四章  中国公示语汉英翻译的新形势、新问题与对策

       节  中国公示语汉英译写规范的 新进展

      第二节  中国公示语汉英译写规范肩负的新使命

      第三节  公示语译写在中国受到的重视无与伦比,但问题依旧

      第四节  提高公示语翻译质量,保障公示语英文译写规范贯彻执行是关键

      第五节  公示语翻译中属于学术技能方面的五种旧问题

      第六节  中国公示语汉英翻译中的两个新问题

      第七节  解决公示语汉英翻译新问题的建议、对策

      本章参考文献

    第五章  传递隐喻文化意象的汉英翻译模式构建

       节  隐喻翻译的难题

      第二节  解决隐喻翻译难题的思路

      第三节  隐喻汉英翻译原则的理论基础

      第四节  为何要保留隐喻特征

      第五节  “喻体共知性”可以检验什么

      第六节  “喻体共知性”检验标准的有效性

      第七节  隐喻翻译保留喻体特征是“再创造

      第八节  汉语喻体与英语喻体对应,不能看表象

      本章参考文献

    第六章  接通关联文化内涵的隐喻汉英翻译原则的应用

       节  隐喻汉英翻译原则的内在联系

      第二节  喻源域的映射意象也可检验隐喻译文

      第三节  接通汉英隐喻关联文化内涵的可行译法

      第四节  根据语境弥补文化喻体缺失

      第五节  创新翻译方法的来龙去脉

      本章参考文献
  • 内容简介:
    本书深入研究中国汉英翻译领域近年来出现的一 些热点问题,涉及创建翻译规范与原则、讨论 新技 巧与方法等, 专注于探讨和评析 特色词翻译、 法律法规文件翻译、 标准视域下公示语英文译写 规范、法治术语汉英译文、当前机器翻译的效能、传 递文化意象的隐喻汉英翻译模式构建等方面的新问题 。本书聚焦于当前的翻译热点和难点问题,结合中外 翻译理论和实践的重要观点,提出许多能有效解决问 题的汉英翻译原则和对策。本书研究的问题典型,举 例真实,分析深入浅出,观点新颖独到,理论创新较 多,有些思想系 翻译研究领域 提出,观点新 锐,论据充分,佐证真实可靠,是作者长期开展汉英 翻译问题研究的深度延续。
      
      
      本书作为翻译研究领域问题与对策的研究成果, 适用作高校翻译系列课程的辅助教材,也可作为高校 翻译类博士、硕士研究生开展相关专题研究的重要参 考文献。
  • 目录:
     章  政府文市的 特色词汉英翻译固定统一

       节  中国政府新机构的统一译名与尚无统一译名的情况

      第二节   特色词译文需要 发布

      第三节   特色词翻译难,译文统一 难

      第四节  依照  部门确定的译文遇到新问题

      第五节   特色词译文统一新问题的解决方案

      本章参考文献

    第二章  法律法规文件翻译的要点问题讲评

       节  法律术语含义 与模糊的翻译问题

      第二节  法律模糊语的英汉互译三策略

      第三节  法律术语英汉互译的障碍是文化差异吗

      第四节  使用译入语中已有的术语,对应译入语读者思维中的意象概念

      第五节  政府机构名称汉英译名是坚持“自我”还是服从“受众

      第六节  评美国政府机构英语名称用词与中国政府机构汉英译名用词

      本章参考文献

    第三章  关于三个翻译热点问题的思考与对策

       节  中国法治术语汉英译文统一问题与创新原则

      第二节  从文化特色词的翻译审视归化与异化理论的适用性

      第三节  对当前翻译软件的理性思考与评价

      本章参考文献

    第四章  中国公示语汉英翻译的新形势、新问题与对策

       节  中国公示语汉英译写规范的 新进展

      第二节  中国公示语汉英译写规范肩负的新使命

      第三节  公示语译写在中国受到的重视无与伦比,但问题依旧

      第四节  提高公示语翻译质量,保障公示语英文译写规范贯彻执行是关键

      第五节  公示语翻译中属于学术技能方面的五种旧问题

      第六节  中国公示语汉英翻译中的两个新问题

      第七节  解决公示语汉英翻译新问题的建议、对策

      本章参考文献

    第五章  传递隐喻文化意象的汉英翻译模式构建

       节  隐喻翻译的难题

      第二节  解决隐喻翻译难题的思路

      第三节  隐喻汉英翻译原则的理论基础

      第四节  为何要保留隐喻特征

      第五节  “喻体共知性”可以检验什么

      第六节  “喻体共知性”检验标准的有效性

      第七节  隐喻翻译保留喻体特征是“再创造

      第八节  汉语喻体与英语喻体对应,不能看表象

      本章参考文献

    第六章  接通关联文化内涵的隐喻汉英翻译原则的应用

       节  隐喻汉英翻译原则的内在联系

      第二节  喻源域的映射意象也可检验隐喻译文

      第三节  接通汉英隐喻关联文化内涵的可行译法

      第四节  根据语境弥补文化喻体缺失

      第五节  创新翻译方法的来龙去脉

      本章参考文献
查看详情
您可能感兴趣 / 更多
汉英翻译规范新问题研究
新世纪国际物流英语
刘法公
汉英翻译规范新问题研究
新世纪国际商务英语阅读
刘法公 编
汉英翻译规范新问题研究
新世纪国际营销英语
刘法公;项玲
汉英翻译规范新问题研究
汉英/英汉译名统一与翻译规范研究
刘法公 著
汉英翻译规范新问题研究
现代国际物流英语
刘法公、俞建耀 著
汉英翻译规范新问题研究
隐喻汉英翻译原则研究
刘法公 著
汉英翻译规范新问题研究
中西文化对比——十二生肖寓意详解(语言篇)
刘法公 著;顾雪梁
汉英翻译规范新问题研究
21世纪国际商务英语丛书·国际贸易实务英语:解析与阅读提高
刘法公 著
汉英翻译规范新问题研究
国际商务英语阅读
刘法公 著
汉英翻译规范新问题研究
中西文化对比:十二生肖寓意详解(文化篇)
刘法公 著;顾雪梁
汉英翻译规范新问题研究
商贸汉英翻译评论
刘法公 著
汉英翻译规范新问题研究
21世纪国际商务英语丛书:国际贸易实务英语
刘法公 著