汉英翻译规范新问题研究
出版时间:
2019-12
版次:
1
ISBN:
9787517832904
定价:
60.00
装帧:
其他
开本:
16开
纸张:
胶版纸
7人买过
-
本书深入研究中国汉英翻译领域近年来出现的一 些热点问题,涉及创建翻译规范与原则、讨论 新技 巧与方法等, 专注于探讨和评析 特色词翻译、 法律法规文件翻译、 标准视域下公示语英文译写 规范、法治术语汉英译文、当前机器翻译的效能、传 递文化意象的隐喻汉英翻译模式构建等方面的新问题 。本书聚焦于当前的翻译热点和难点问题,结合中外 翻译理论和实践的重要观点,提出许多能有效解决问 题的汉英翻译原则和对策。本书研究的问题典型,举 例真实,分析深入浅出,观点新颖独到,理论创新较 多,有些思想系 翻译研究领域 提出,观点新 锐,论据充分,佐证真实可靠,是作者长期开展汉英 翻译问题研究的深度延续。
本书作为翻译研究领域问题与对策的研究成果, 适用作高校翻译系列课程的辅助教材,也可作为高校 翻译类博士、硕士研究生开展相关专题研究的重要参 考文献。 章 政府文市的 特色词汉英翻译固定统一
节 中国政府新机构的统一译名与尚无统一译名的情况
第二节 特色词译文需要 发布
第三节 特色词翻译难,译文统一 难
第四节 依照 部门确定的译文遇到新问题
第五节 特色词译文统一新问题的解决方案
本章参考文献
第二章 法律法规文件翻译的要点问题讲评
节 法律术语含义 与模糊的翻译问题
第二节 法律模糊语的英汉互译三策略
第三节 法律术语英汉互译的障碍是文化差异吗
第四节 使用译入语中已有的术语,对应译入语读者思维中的意象概念
第五节 政府机构名称汉英译名是坚持“自我”还是服从“受众
第六节 评美国政府机构英语名称用词与中国政府机构汉英译名用词
本章参考文献
第三章 关于三个翻译热点问题的思考与对策
节 中国法治术语汉英译文统一问题与创新原则
第二节 从文化特色词的翻译审视归化与异化理论的适用性
第三节 对当前翻译软件的理性思考与评价
本章参考文献
第四章 中国公示语汉英翻译的新形势、新问题与对策
节 中国公示语汉英译写规范的 新进展
第二节 中国公示语汉英译写规范肩负的新使命
第三节 公示语译写在中国受到的重视无与伦比,但问题依旧
第四节 提高公示语翻译质量,保障公示语英文译写规范贯彻执行是关键
第五节 公示语翻译中属于学术技能方面的五种旧问题
第六节 中国公示语汉英翻译中的两个新问题
第七节 解决公示语汉英翻译新问题的建议、对策
本章参考文献
第五章 传递隐喻文化意象的汉英翻译模式构建
节 隐喻翻译的难题
第二节 解决隐喻翻译难题的思路
第三节 隐喻汉英翻译原则的理论基础
第四节 为何要保留隐喻特征
第五节 “喻体共知性”可以检验什么
第六节 “喻体共知性”检验标准的有效性
第七节 隐喻翻译保留喻体特征是“再创造
第八节 汉语喻体与英语喻体对应,不能看表象
本章参考文献
第六章 接通关联文化内涵的隐喻汉英翻译原则的应用
节 隐喻汉英翻译原则的内在联系
第二节 喻源域的映射意象也可检验隐喻译文
第三节 接通汉英隐喻关联文化内涵的可行译法
第四节 根据语境弥补文化喻体缺失
第五节 创新翻译方法的来龙去脉
本章参考文献
-
内容简介:
本书深入研究中国汉英翻译领域近年来出现的一 些热点问题,涉及创建翻译规范与原则、讨论 新技 巧与方法等, 专注于探讨和评析 特色词翻译、 法律法规文件翻译、 标准视域下公示语英文译写 规范、法治术语汉英译文、当前机器翻译的效能、传 递文化意象的隐喻汉英翻译模式构建等方面的新问题 。本书聚焦于当前的翻译热点和难点问题,结合中外 翻译理论和实践的重要观点,提出许多能有效解决问 题的汉英翻译原则和对策。本书研究的问题典型,举 例真实,分析深入浅出,观点新颖独到,理论创新较 多,有些思想系 翻译研究领域 提出,观点新 锐,论据充分,佐证真实可靠,是作者长期开展汉英 翻译问题研究的深度延续。
本书作为翻译研究领域问题与对策的研究成果, 适用作高校翻译系列课程的辅助教材,也可作为高校 翻译类博士、硕士研究生开展相关专题研究的重要参 考文献。
-
目录:
章 政府文市的 特色词汉英翻译固定统一
节 中国政府新机构的统一译名与尚无统一译名的情况
第二节 特色词译文需要 发布
第三节 特色词翻译难,译文统一 难
第四节 依照 部门确定的译文遇到新问题
第五节 特色词译文统一新问题的解决方案
本章参考文献
第二章 法律法规文件翻译的要点问题讲评
节 法律术语含义 与模糊的翻译问题
第二节 法律模糊语的英汉互译三策略
第三节 法律术语英汉互译的障碍是文化差异吗
第四节 使用译入语中已有的术语,对应译入语读者思维中的意象概念
第五节 政府机构名称汉英译名是坚持“自我”还是服从“受众
第六节 评美国政府机构英语名称用词与中国政府机构汉英译名用词
本章参考文献
第三章 关于三个翻译热点问题的思考与对策
节 中国法治术语汉英译文统一问题与创新原则
第二节 从文化特色词的翻译审视归化与异化理论的适用性
第三节 对当前翻译软件的理性思考与评价
本章参考文献
第四章 中国公示语汉英翻译的新形势、新问题与对策
节 中国公示语汉英译写规范的 新进展
第二节 中国公示语汉英译写规范肩负的新使命
第三节 公示语译写在中国受到的重视无与伦比,但问题依旧
第四节 提高公示语翻译质量,保障公示语英文译写规范贯彻执行是关键
第五节 公示语翻译中属于学术技能方面的五种旧问题
第六节 中国公示语汉英翻译中的两个新问题
第七节 解决公示语汉英翻译新问题的建议、对策
本章参考文献
第五章 传递隐喻文化意象的汉英翻译模式构建
节 隐喻翻译的难题
第二节 解决隐喻翻译难题的思路
第三节 隐喻汉英翻译原则的理论基础
第四节 为何要保留隐喻特征
第五节 “喻体共知性”可以检验什么
第六节 “喻体共知性”检验标准的有效性
第七节 隐喻翻译保留喻体特征是“再创造
第八节 汉语喻体与英语喻体对应,不能看表象
本章参考文献
第六章 接通关联文化内涵的隐喻汉英翻译原则的应用
节 隐喻汉英翻译原则的内在联系
第二节 喻源域的映射意象也可检验隐喻译文
第三节 接通汉英隐喻关联文化内涵的可行译法
第四节 根据语境弥补文化喻体缺失
第五节 创新翻译方法的来龙去脉
本章参考文献
查看详情
-
九品
-
九五品
浙江省杭州市
平均发货8小时
成功完成率96.25%
-
九五品
-
九品
北京市昌平区
平均发货22小时
成功完成率87.05%
-
九品
北京市东城区
平均发货25小时
成功完成率87.9%