宗教经典汉译研究(第2辑)

宗教经典汉译研究(第2辑)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: ,
2016-05
版次: 1
ISBN: 9787509770061
定价: 89.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 304页
字数: 291千字
正文语种: 简体中文
分类: 宗教
9人买过
  • 本书从语言学和史学的角度出发,对宗教经典文献翻译进行跨学科的综合研究。本书以具体的宗教文献翻译史料和史实为基础,从翻译标准、翻译原则、翻译组织、翻译研究方法、翻译传播、文化交流等不同视角对翻译活动进行讨论,突破了单纯就史实论史实的局限,体现了宗教经典文献翻译研究的理论倾向和对翻译学本体研究的重视。 任东升,男,生于1966年,河北井陉人,文学博士。中国海洋大学外国语学院英语系教授、硕士生导师,翻译研究所所长。1988年毕业于河北师范学院(今河北师范大学)外语系,获学士学位;2003年毕业于南开大学外国语学院英语系,获硕士学位;2005年毕业于南开大学外国语学院英语系,获博士学位。1988-1999年任张家口医学院外语教研室讲师。2005年至今历任中国海洋大学外国语学院英语系副教授,教授。研究方向为翻译理论和宗教翻译思想。

    雷雨田,男,1944年生于安徽宿县。1968年毕业于北京外国语学院英语系,获学士学位。1982年毕业于湖南师范大学,获硕士学位。曾在湖南湘潭大学、广州师范学院、广州大学任教。曾赴美国、德国、芬兰、丹麦、中国香港等地访学。曾任中国路德研究中心主任以及广州大学比较文化研究所副所长。主要从事英语及西方文化的教学与研究工作。 宗教翻译学遐想【黄忠廉】/1
    宗教典籍翻译“本原性研究”的意义与启示【任东升】/1

    一 宗教经典翻译通论
    宗教翻译论【任东升】/3
    当代诠释学和宗教文本翻译【Amrollah Hemmat】/22
    试论中国宗教典籍的译介原则【郭尚兴】/32
    宗教典籍翻译者的历史使命【安希孟】/39
    宗教翻译“钦定”现象的“误识”效应【裴继涛 任东升】/47

    二 基督教经典翻译研究
    《圣经》中译本及其教内外审视【卓新平】/63
    《圣经》汉译译本群语文风格流变缘由考【苏 蕊 胡宗锋】/75
    平等解释权带给翻译研究的启示【李龙泉】/83
    译者行为批评视域下的《圣经》翻译批评【周领顺】/90
    “钦定本”翻译群落的生态理性【高玉霞】/99
    论梁发的翻译传教活动与中西文化交流【林宝燕 陈永祥】/107
    旧观与新探——李之藻翻译思想归结【杨全红】/117
    《教务杂志》中传教士提出的“译名问题”解决方案【程小娟】/128
    从三个英语人名看圣经文化【李忠华】/144
    规范理论视角下的宗教词语翻译——以《圣诞颂歌》为个案【滕 梅 孙 超】/155
    美国总统就职演讲中的宗教用语及翻译探讨【徐中川】/165

    三 佛教经典翻译研究
    罗什译经与中国文学外译的译者选择【韩子满】/177
    从文献型翻译和工具型翻译看《西游记》中佛教用语的翻译策略【卞建华 姜 静】/193

    四 伊斯兰教经典翻译研究
    以经解经——《古兰经》翻译若干问题的探讨【张承迁】/203

    五 巴哈伊经典翻译研究
    《隐言经》中译本的比较与演进【雷雨田】/215
    关于《圣鸽颂》的翻译【潘紫径】/230
    曹云祥的宗教翻译活动及翻译策略初探【万兆元】/251
    巴哈伊经典及其汉译概况【李绍白】/266
  • 内容简介:
    本书从语言学和史学的角度出发,对宗教经典文献翻译进行跨学科的综合研究。本书以具体的宗教文献翻译史料和史实为基础,从翻译标准、翻译原则、翻译组织、翻译研究方法、翻译传播、文化交流等不同视角对翻译活动进行讨论,突破了单纯就史实论史实的局限,体现了宗教经典文献翻译研究的理论倾向和对翻译学本体研究的重视。
  • 作者简介:
    任东升,男,生于1966年,河北井陉人,文学博士。中国海洋大学外国语学院英语系教授、硕士生导师,翻译研究所所长。1988年毕业于河北师范学院(今河北师范大学)外语系,获学士学位;2003年毕业于南开大学外国语学院英语系,获硕士学位;2005年毕业于南开大学外国语学院英语系,获博士学位。1988-1999年任张家口医学院外语教研室讲师。2005年至今历任中国海洋大学外国语学院英语系副教授,教授。研究方向为翻译理论和宗教翻译思想。

    雷雨田,男,1944年生于安徽宿县。1968年毕业于北京外国语学院英语系,获学士学位。1982年毕业于湖南师范大学,获硕士学位。曾在湖南湘潭大学、广州师范学院、广州大学任教。曾赴美国、德国、芬兰、丹麦、中国香港等地访学。曾任中国路德研究中心主任以及广州大学比较文化研究所副所长。主要从事英语及西方文化的教学与研究工作。
  • 目录:
    宗教翻译学遐想【黄忠廉】/1
    宗教典籍翻译“本原性研究”的意义与启示【任东升】/1

    一 宗教经典翻译通论
    宗教翻译论【任东升】/3
    当代诠释学和宗教文本翻译【Amrollah Hemmat】/22
    试论中国宗教典籍的译介原则【郭尚兴】/32
    宗教典籍翻译者的历史使命【安希孟】/39
    宗教翻译“钦定”现象的“误识”效应【裴继涛 任东升】/47

    二 基督教经典翻译研究
    《圣经》中译本及其教内外审视【卓新平】/63
    《圣经》汉译译本群语文风格流变缘由考【苏 蕊 胡宗锋】/75
    平等解释权带给翻译研究的启示【李龙泉】/83
    译者行为批评视域下的《圣经》翻译批评【周领顺】/90
    “钦定本”翻译群落的生态理性【高玉霞】/99
    论梁发的翻译传教活动与中西文化交流【林宝燕 陈永祥】/107
    旧观与新探——李之藻翻译思想归结【杨全红】/117
    《教务杂志》中传教士提出的“译名问题”解决方案【程小娟】/128
    从三个英语人名看圣经文化【李忠华】/144
    规范理论视角下的宗教词语翻译——以《圣诞颂歌》为个案【滕 梅 孙 超】/155
    美国总统就职演讲中的宗教用语及翻译探讨【徐中川】/165

    三 佛教经典翻译研究
    罗什译经与中国文学外译的译者选择【韩子满】/177
    从文献型翻译和工具型翻译看《西游记》中佛教用语的翻译策略【卞建华 姜 静】/193

    四 伊斯兰教经典翻译研究
    以经解经——《古兰经》翻译若干问题的探讨【张承迁】/203

    五 巴哈伊经典翻译研究
    《隐言经》中译本的比较与演进【雷雨田】/215
    关于《圣鸽颂》的翻译【潘紫径】/230
    曹云祥的宗教翻译活动及翻译策略初探【万兆元】/251
    巴哈伊经典及其汉译概况【李绍白】/266
查看详情
相关图书 / 更多
宗教经典汉译研究(第2辑)
宗教皈信
[美]刘易斯·兰博(Lewis R. Rambo)
宗教经典汉译研究(第2辑)
宗教信仰与民族文化(第十六辑)
何星亮
宗教经典汉译研究(第2辑)
宗教研究(总第15期)
张风雷 编
宗教经典汉译研究(第2辑)
宗教与资本主义的兴起
R.H. 托尼 著;赵月瑟/夏镇平 译
宗教经典汉译研究(第2辑)
宗教学理论新探
金泽
宗教经典汉译研究(第2辑)
宗教事务条例(2017年修订藏汉对照)
中国民族语文翻译局 译
宗教经典汉译研究(第2辑)
宗教事务条例(大字版)
中国法制出版社
宗教经典汉译研究(第2辑)
宗教事务条例 宗教活动场所管理办法
法律出版社
宗教经典汉译研究(第2辑)
宗教社会学(第七辑)
李华伟
宗教经典汉译研究(第2辑)
宗教人类学(第九辑)
陈进国;王超文
宗教经典汉译研究(第2辑)
宗教学(修订本)
段德智
宗教经典汉译研究(第2辑)
宗教与现代性
PETER 著;[荷兰]PETER、VAN、DER、VEER、聂家昕 译
您可能感兴趣 / 更多