口译理论概述(口译研究卷)

口译理论概述(口译研究卷)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2005-05
版次: 1
ISBN: 9787500113843
定价: 21.00
装帧: 平装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 343页
分类: 语言文字
42人买过
  •   《口译理论概述》(口译研究卷)作者鲍刚,中外口译研究涉及哪些领域和内容?各主要学派的贡献何在?中国口译理论与教学研究有哪些特点?如何培养各类职业口译人员?不同层次的口译质量评估标准如何制定?如何应对迅速发展的中国口译市场?编辑出版“口译理论概述”正是试图系统回答以上方方面面的问题。
      讨论口语、双语、口译理解、口译技艺、口译笔记、双语互译、同声传译、口译工作的组织与译前准备等口译活动所涉及的基本环节。
      对从口译实践中提炼出来的各种现象予以较细致的探讨,有一定的理论深度。可根据需要作口译专业理论教材,也可以作口译教学或研究工作的基础性理论参考书。既适合我国口译研究人员、口译教学人员和研究生使用,也可供广大译员参考阅读。   鲍刚,北京第二外国语学院法语教授,长期从事口笔译研究和翻译教学工作,研究方向为口译理论与教学。作者生前曾发表多篇论文,他完成的《口译概论》是国内第一本专门研究口译的理论著作。 丛书总序
    本卷主编寄语
    第一章导论
    1.1口译的产生与发展
    1.2口译理论研究的方法
    1.2.1经验总结法
    1.2.2归纳思辨法
    1.2.3内省法
    1.2.4黑箱法
    1.2.5现场观察法
    1.2.6调查法
    1.2.7原、译语资料分析法
    1.2.8口译模式设定法
    1.2.9实验法
    1.2.10跨学科借鉴法
    思考题
    第二章口语与口译
    2.1口语根本特征及其对口译的制约
    2.2口译“工作言语”概念的提出及话语语类
    2.2.1叙述语类
    2.2.2介绍语类
    2.2.3论证语类
    2.2.4联想语类
    2.3译员身上的双语现象及B语提高的方法
    2.3.1B语语体、语级练习
    2.3.2“套语”转译练习法
    2.3.3B语语速练习法
    2.3.4语类结构练习法
    2.3.5主题演讲练习法
    2.3.6主题辩论练习法
    2.3.7口译课程辅助练习法
    2.4双语人才的筛选
    思考题
    科研习题
    口语自我进修习题
    第三章口译中的听辨与理解
    3.1语流中的听辨
    3.2意义
    3.3口译“思维理解”的概念
    3.3.1语段初加工理解
    3.3.2口译“思维理解”的信息整合
    3.4口译理解技术的训练
    3.4.1原语讲稿逻辑分析练习
    3.4.2理解程序中的词语脱离练习
    3.4.3B语的“听辨理解”练习
    3.4.4论证思维运演练习
    思考题
    科研习题
    听辨与理解自我进修习题
    第四章原语贮存与笔记
    4.1口译记忆的机制
    4.1.1数字的快速记忆训练
    4.1.2表格记忆训练
    4.1.3复述中的数字、专有名词练习
    4.2口译笔记的方法
    4.3数字与专有名词
    思考题
    科研习题
    口译记忆与笔记自我进修习题
    第五章双语互译及口译程序
    5.1双语互译时的“脱离词语外壳”现象
    5.2译语表达
    5.3口译程序中的口译基本技术与标准
    5.4同声传译的特殊工作方式
    5.5交替传译双语互译训练与同声传译的训练
    思考题
    科研习题
    双语交替互译自我进修习题
    同声传译技术自我进修习题
    第六章译前准备
    6.1人工翻译的语言、认知模块分析
    6.2会议口译和技术口译的准备
    思考题
    科研习题
    译前准备自我进修习题
    结束语
    主要参考文献
  • 内容简介:
      《口译理论概述》(口译研究卷)作者鲍刚,中外口译研究涉及哪些领域和内容?各主要学派的贡献何在?中国口译理论与教学研究有哪些特点?如何培养各类职业口译人员?不同层次的口译质量评估标准如何制定?如何应对迅速发展的中国口译市场?编辑出版“口译理论概述”正是试图系统回答以上方方面面的问题。
      讨论口语、双语、口译理解、口译技艺、口译笔记、双语互译、同声传译、口译工作的组织与译前准备等口译活动所涉及的基本环节。
      对从口译实践中提炼出来的各种现象予以较细致的探讨,有一定的理论深度。可根据需要作口译专业理论教材,也可以作口译教学或研究工作的基础性理论参考书。既适合我国口译研究人员、口译教学人员和研究生使用,也可供广大译员参考阅读。
  • 作者简介:
      鲍刚,北京第二外国语学院法语教授,长期从事口笔译研究和翻译教学工作,研究方向为口译理论与教学。作者生前曾发表多篇论文,他完成的《口译概论》是国内第一本专门研究口译的理论著作。
  • 目录:
    丛书总序
    本卷主编寄语
    第一章导论
    1.1口译的产生与发展
    1.2口译理论研究的方法
    1.2.1经验总结法
    1.2.2归纳思辨法
    1.2.3内省法
    1.2.4黑箱法
    1.2.5现场观察法
    1.2.6调查法
    1.2.7原、译语资料分析法
    1.2.8口译模式设定法
    1.2.9实验法
    1.2.10跨学科借鉴法
    思考题
    第二章口语与口译
    2.1口语根本特征及其对口译的制约
    2.2口译“工作言语”概念的提出及话语语类
    2.2.1叙述语类
    2.2.2介绍语类
    2.2.3论证语类
    2.2.4联想语类
    2.3译员身上的双语现象及B语提高的方法
    2.3.1B语语体、语级练习
    2.3.2“套语”转译练习法
    2.3.3B语语速练习法
    2.3.4语类结构练习法
    2.3.5主题演讲练习法
    2.3.6主题辩论练习法
    2.3.7口译课程辅助练习法
    2.4双语人才的筛选
    思考题
    科研习题
    口语自我进修习题
    第三章口译中的听辨与理解
    3.1语流中的听辨
    3.2意义
    3.3口译“思维理解”的概念
    3.3.1语段初加工理解
    3.3.2口译“思维理解”的信息整合
    3.4口译理解技术的训练
    3.4.1原语讲稿逻辑分析练习
    3.4.2理解程序中的词语脱离练习
    3.4.3B语的“听辨理解”练习
    3.4.4论证思维运演练习
    思考题
    科研习题
    听辨与理解自我进修习题
    第四章原语贮存与笔记
    4.1口译记忆的机制
    4.1.1数字的快速记忆训练
    4.1.2表格记忆训练
    4.1.3复述中的数字、专有名词练习
    4.2口译笔记的方法
    4.3数字与专有名词
    思考题
    科研习题
    口译记忆与笔记自我进修习题
    第五章双语互译及口译程序
    5.1双语互译时的“脱离词语外壳”现象
    5.2译语表达
    5.3口译程序中的口译基本技术与标准
    5.4同声传译的特殊工作方式
    5.5交替传译双语互译训练与同声传译的训练
    思考题
    科研习题
    双语交替互译自我进修习题
    同声传译技术自我进修习题
    第六章译前准备
    6.1人工翻译的语言、认知模块分析
    6.2会议口译和技术口译的准备
    思考题
    科研习题
    译前准备自我进修习题
    结束语
    主要参考文献
查看详情
系列丛书 / 更多
口译理论概述(口译研究卷)
跨文化交际翻译续编
金惠康 著
口译理论概述(口译研究卷)
跨文化交际翻译
金惠康 著
口译理论概述(口译研究卷)
翻译多元论
孔繁明 著
口译理论概述(口译研究卷)
新译学论稿
萧立明 著
口译理论概述(口译研究卷)
西方译论研究
刘重德 著
口译理论概述(口译研究卷)
机器翻译研究
冯志伟 著
口译理论概述(口译研究卷)
非文学翻译理论与实践
李长栓 著
口译理论概述(口译研究卷)
翻译研究
思果 著
口译理论概述(口译研究卷)
新编奈达论翻译
谭载喜 著
口译理论概述(口译研究卷)
词语翻译丛谈
陈忠诚 著
口译理论概述(口译研究卷)
英汉翻译津指
陈生保 著
口译理论概述(口译研究卷)
余光中谈翻译
余光中 著
您可能感兴趣 / 更多
口译理论概述(口译研究卷)
口译理论概述
鲍刚 著