翻译学概论

翻译学概论
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: ,
出版社: 译林出版社
2009-10
版次: 1
ISBN: 9787544710541
定价: 48.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 397页
正文语种: 简体中文
分类: 社会文化
98人买过
  •   当今国内翻译学研究领域最为活跃的学者王克非、许钧、刘军平、刘云虹、林克难、郑海凌、谭载喜、廖七一、穆雷联袂编著的翻译理论教材。

      以开阔的视野,展现翻译学发展的历史轨迹,特别对近几十年来中西方学者在翻译研究领域所取得的成果作了系统的梳理。

      注重融合性,在把握翻译学现状和发展的基础上,融合中西视野,对翻译学主要流派作了精要的归纳与评述;

      追求体系性,以基本理论问题为中心,采取中西比较的方法,凸显翻译学的内涵和学科特色;

      坚持发展性,采用历史、发展的目光审视与思考翻译问题,注重揭示理论发展过程中各种流派或理论之间内在的、历史的联系;

      突出开放性,全书提出了100个思考题,涉及翻译学的基本问题和翻译学研究的新课题,提供了学术思考线索和新的思考空问,引导读者对翻译活动和翻译研究作出独立的思考。 前言

    第一章 概论

    第一节 翻译的定义

    第二节 翻译本质的双重属性

    第三节 翻译的策略、方法与单位

    第四节 翻译的价值

    第五节 翻译学的缘起与体系

    第六节 翻译学的研究范围

    第七节 翻译与翻译学的区别

    第八节 翻译学与相关学科

    第二章 当代中国翻译理论研究

    第一节 有关翻译学的讨论

    第二节 当前理论研究的范围

    第三节 翻译学的学科建设

    第三章 当代西方翻译理论

    第一节 翻译学传统与语文学翻译研究

    第二节 翻译的语言学研究

    第三节 多元系统

    第四节 翻译研究的哲学途径

    第五节 翻译的文化研究

    第四章 中西翻译理论比较

    第一节 比较翻译学概说

    第二节 中西翻译理论的总体比较

    第三节 中西翻译理论的相似性

    第四节 中西翻译理论的相异性

    第五节 中西翻译传统的文化烙印

    第六节 中西翻译理论比较的几点结论

    第五章 哲学与翻译研究

    第一节 翻译的哲学研究

    第二节 翻译的美学研究

    第三节 翻译的认知思维研究

    第四节 翻译的解释学研究

    第五节 主体性与主体问性

    第六节 翻译的伦理道德研究

    第七节 翻译与意识形态

    第六章 语言学与翻译研究

    第一节 翻译研究的语言学理论概述

    第二节 翻译的语义学研究

    第三节 翻译的系统功能语法研究

    第四节 翻译的语用学研究

    第五节 翻译的语篇分析研究

    第六节 翻译的类型研究

    第七章 文学翻译理论

    第一节 概述

    第二节 文学翻译的基本特征

    第三节 文学翻译的审美原则

    第四节 文学翻译的方法问题

    第五节 文学翻译的风格问题

    第六节 比较文学与翻译研究

    第八章 翻译批评

    第一节 翻译批评的本质与价值

    第二节 翻译批评的主体

    第三节 翻译批评的原则

    第四节 翻译批评的标准

    第九章 翻译教学研究

    第一节 翻译教学与教学翻译

    第二节 翻译教学的层次

    第三节 翻译教育的体系

    第四节 翻译专业人才培养模式

    第五节 翻译教学的主要方面

    第六节 翻译教师的培训与发展

    第十章 信息技术手段与翻译

    第一节 机器翻译概述

    第二节 语料库与翻译研究

    附录一:本书参考文献

    附录二:重要的中外翻译理论参考书目

    附录三:术语汉英、英汉对照
  • 内容简介:
      当今国内翻译学研究领域最为活跃的学者王克非、许钧、刘军平、刘云虹、林克难、郑海凌、谭载喜、廖七一、穆雷联袂编著的翻译理论教材。

      以开阔的视野,展现翻译学发展的历史轨迹,特别对近几十年来中西方学者在翻译研究领域所取得的成果作了系统的梳理。

      注重融合性,在把握翻译学现状和发展的基础上,融合中西视野,对翻译学主要流派作了精要的归纳与评述;

      追求体系性,以基本理论问题为中心,采取中西比较的方法,凸显翻译学的内涵和学科特色;

      坚持发展性,采用历史、发展的目光审视与思考翻译问题,注重揭示理论发展过程中各种流派或理论之间内在的、历史的联系;

      突出开放性,全书提出了100个思考题,涉及翻译学的基本问题和翻译学研究的新课题,提供了学术思考线索和新的思考空问,引导读者对翻译活动和翻译研究作出独立的思考。
  • 目录:
    前言

    第一章 概论

    第一节 翻译的定义

    第二节 翻译本质的双重属性

    第三节 翻译的策略、方法与单位

    第四节 翻译的价值

    第五节 翻译学的缘起与体系

    第六节 翻译学的研究范围

    第七节 翻译与翻译学的区别

    第八节 翻译学与相关学科

    第二章 当代中国翻译理论研究

    第一节 有关翻译学的讨论

    第二节 当前理论研究的范围

    第三节 翻译学的学科建设

    第三章 当代西方翻译理论

    第一节 翻译学传统与语文学翻译研究

    第二节 翻译的语言学研究

    第三节 多元系统

    第四节 翻译研究的哲学途径

    第五节 翻译的文化研究

    第四章 中西翻译理论比较

    第一节 比较翻译学概说

    第二节 中西翻译理论的总体比较

    第三节 中西翻译理论的相似性

    第四节 中西翻译理论的相异性

    第五节 中西翻译传统的文化烙印

    第六节 中西翻译理论比较的几点结论

    第五章 哲学与翻译研究

    第一节 翻译的哲学研究

    第二节 翻译的美学研究

    第三节 翻译的认知思维研究

    第四节 翻译的解释学研究

    第五节 主体性与主体问性

    第六节 翻译的伦理道德研究

    第七节 翻译与意识形态

    第六章 语言学与翻译研究

    第一节 翻译研究的语言学理论概述

    第二节 翻译的语义学研究

    第三节 翻译的系统功能语法研究

    第四节 翻译的语用学研究

    第五节 翻译的语篇分析研究

    第六节 翻译的类型研究

    第七章 文学翻译理论

    第一节 概述

    第二节 文学翻译的基本特征

    第三节 文学翻译的审美原则

    第四节 文学翻译的方法问题

    第五节 文学翻译的风格问题

    第六节 比较文学与翻译研究

    第八章 翻译批评

    第一节 翻译批评的本质与价值

    第二节 翻译批评的主体

    第三节 翻译批评的原则

    第四节 翻译批评的标准

    第九章 翻译教学研究

    第一节 翻译教学与教学翻译

    第二节 翻译教学的层次

    第三节 翻译教育的体系

    第四节 翻译专业人才培养模式

    第五节 翻译教学的主要方面

    第六节 翻译教师的培训与发展

    第十章 信息技术手段与翻译

    第一节 机器翻译概述

    第二节 语料库与翻译研究

    附录一:本书参考文献

    附录二:重要的中外翻译理论参考书目

    附录三:术语汉英、英汉对照
查看详情
您可能感兴趣 / 更多
翻译学概论
中国翻译硕士教育探索与发展(下卷)
穆雷、赵军峰、许钧 编
翻译学概论
本科翻译学位教育
穆雷、吕立松、桑仲刚 著