汉英科技翻译教程(理工院校英语专业核心教材)

汉英科技翻译教程(理工院校英语专业核心教材)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: ,
2020-06
版次: 1
ISBN: 9787544661577
定价: 45.00
装帧: 平装
开本: 16开
页数: 232页
5人买过
  • “理工院校英语专业核心教材”根据《外国语言文学类教学质量国家标准》和《英语类专业教学指南》编写,坚持立德树人根本任务,为国内理工类院校英语专业教学度身打造。
        《汉英科技翻译教程》阐释了汉译英相关的翻译理论知识、汉英语言对比知识,并从词语、句式、语篇和文本类型的维度讲授了汉英翻译基本技能,探讨了翻译过程中可能遇到的困难及可采取的对策。教材理论充实,简明扼要,注重对实践的指导意义;译例丰富,很多取材于科技范畴,同时又兼顾经典、文学范畴,并包合《习近平谈治国理政》中的部分译例;练习经过精心设计,包括思考讨论、译例比较分析、翻译实践等,与章节内容结合紧密。 第一章  翻泽概述
      第一节  翻译定义
      第二节  翻译标准
      第三节  翻译过程
      第四节  翻译单位
      第五节  翻译策略、方法、技巧
      第六节  可译性问题
    第二章  汉英语言与思维方式对比
      第一节  汉英词汇对比
      第二节  汉英句型与结构对比
      第三节  汉英思维方式对比
    第三章  词语翻译
      第一节  词义辨析与词语选择
      第二节  词性转译与其他转换
      第三节  词语的省译与增译
      第四节  成语与谚语翻译
      第五节  其他汉语文化特有词语翻译
      第六节  缩略语及网络新词翻译
    第四章  句子翻泽
      第一节  无主甸翻译
      第二节  存现甸翻译
      第三节  长句翻译
    第五章  语篇翻译
      第一节  汉英语篇对比
      第二节  语篇结构重构
    第六章  文本类型与科技翻译
      第一节  文本类型翻译理论
      第二节  汉语科技文本的特点
      第三节  科技翻译的原则及技巧
    参考答案
    参考文献
  • 内容简介:
    “理工院校英语专业核心教材”根据《外国语言文学类教学质量国家标准》和《英语类专业教学指南》编写,坚持立德树人根本任务,为国内理工类院校英语专业教学度身打造。
        《汉英科技翻译教程》阐释了汉译英相关的翻译理论知识、汉英语言对比知识,并从词语、句式、语篇和文本类型的维度讲授了汉英翻译基本技能,探讨了翻译过程中可能遇到的困难及可采取的对策。教材理论充实,简明扼要,注重对实践的指导意义;译例丰富,很多取材于科技范畴,同时又兼顾经典、文学范畴,并包合《习近平谈治国理政》中的部分译例;练习经过精心设计,包括思考讨论、译例比较分析、翻译实践等,与章节内容结合紧密。
  • 目录:
    第一章  翻泽概述
      第一节  翻译定义
      第二节  翻译标准
      第三节  翻译过程
      第四节  翻译单位
      第五节  翻译策略、方法、技巧
      第六节  可译性问题
    第二章  汉英语言与思维方式对比
      第一节  汉英词汇对比
      第二节  汉英句型与结构对比
      第三节  汉英思维方式对比
    第三章  词语翻译
      第一节  词义辨析与词语选择
      第二节  词性转译与其他转换
      第三节  词语的省译与增译
      第四节  成语与谚语翻译
      第五节  其他汉语文化特有词语翻译
      第六节  缩略语及网络新词翻译
    第四章  句子翻泽
      第一节  无主甸翻译
      第二节  存现甸翻译
      第三节  长句翻译
    第五章  语篇翻译
      第一节  汉英语篇对比
      第二节  语篇结构重构
    第六章  文本类型与科技翻译
      第一节  文本类型翻译理论
      第二节  汉语科技文本的特点
      第三节  科技翻译的原则及技巧
    参考答案
    参考文献
查看详情
您可能感兴趣 / 更多