西汉口译实用理论与技巧

西汉口译实用理论与技巧
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2008-04
版次: 1
ISBN: 9787560074474
定价: 33.90
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 290页
正文语种: 简体中文
分类: 语言文字
  •   《西汉口译实用理论与技巧》是继《西班牙语口译》出版之后,北京外国语大学西葡语系常世儒教授的又一力作。全书以国内外翻译理论为指导,贴近实际,深入浅出地讲述了西班牙语口译译员应具备的素质、应对能和和技巧,以及提高口译水平的训练方法。
      适用于西语本科高年级和研究生口译课教学,可供西班牙语自学者使用,也可为西语口译工作者补充相关知识。   常世儒,北京外国语大学西葡语系教授。1994年获马德里自治大学西班牙语语言文学博士。长期丛中本科及研究生口译教学与研究工作,有丰富的口译实战经验,曾为多痊中外领导人做过翻译,还为许多国外政府代表团、企业家访华团以及我国出访代表团做过翻译。 口译发展简史
    口译定义
    口译的特点和对译员的要求
    口译和笔译的区别
    口译标准
    口译的可接受性
    归化与异化
    音译的问题
    相似性
    等效翻译理论(动态对等)
    释意理论
    功能翻译理论与译员作用
    译员所扮演的角色
    使用第一人称,还是第三人称?
    译圣辜鸿铭传奇的启发
    口译人员应具备的素质
    译员的常见缺点和不足之处
    如何成为一个好译员
    口译中的直译
    口译中的意译
    变通和解释
    口译笔记
    口译中的跨文化因素
    跨文化翻译理论:尊称、敬称和自谦词的译法
    跨文化翻译理论:动物的比喻和联想
    跨文化翻译理论:颜色词语的不同含义和译法
    成语翻译
    长句化为短句
  • 内容简介:
      《西汉口译实用理论与技巧》是继《西班牙语口译》出版之后,北京外国语大学西葡语系常世儒教授的又一力作。全书以国内外翻译理论为指导,贴近实际,深入浅出地讲述了西班牙语口译译员应具备的素质、应对能和和技巧,以及提高口译水平的训练方法。
      适用于西语本科高年级和研究生口译课教学,可供西班牙语自学者使用,也可为西语口译工作者补充相关知识。
  • 作者简介:
      常世儒,北京外国语大学西葡语系教授。1994年获马德里自治大学西班牙语语言文学博士。长期丛中本科及研究生口译教学与研究工作,有丰富的口译实战经验,曾为多痊中外领导人做过翻译,还为许多国外政府代表团、企业家访华团以及我国出访代表团做过翻译。
  • 目录:
    口译发展简史
    口译定义
    口译的特点和对译员的要求
    口译和笔译的区别
    口译标准
    口译的可接受性
    归化与异化
    音译的问题
    相似性
    等效翻译理论(动态对等)
    释意理论
    功能翻译理论与译员作用
    译员所扮演的角色
    使用第一人称,还是第三人称?
    译圣辜鸿铭传奇的启发
    口译人员应具备的素质
    译员的常见缺点和不足之处
    如何成为一个好译员
    口译中的直译
    口译中的意译
    变通和解释
    口译笔记
    口译中的跨文化因素
    跨文化翻译理论:尊称、敬称和自谦词的译法
    跨文化翻译理论:动物的比喻和联想
    跨文化翻译理论:颜色词语的不同含义和译法
    成语翻译
    长句化为短句
查看详情