汉英双讲:中国元曲50首

汉英双讲:中国元曲50首
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: , , ,
出版社: 大连出版社
2014-06
版次: 1
ISBN: 9787550506015
定价: 36.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 轻型纸
页数: 270页
字数: 421千字
正文语种: 简体中文,英语
丛书: 汉英双讲
分类: 文学
2人买过
  •   兼具文学知识普及和诗歌文本欣赏的双重功能,是中国古典诗歌爱好者、翻译者、研究者的不可多得的理想文学读物,亦是中西方文化传播与交流实践的最佳结晶。
      许渊冲,许渊冲教授1921年生于江西南昌,1938年考入国立西南联合大学,20世纪四十年代先后在清华大学外国文学研究所和法国巴黎大学攻读研究生学位,1983年后进入北京大学外国语学院和新闻传播学院任教,是中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家。迄今为止已出版各类译著超过150本,涵盖汉英、英汉、汉法、法汉四种类型,业内专家曾评价其为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年被评为全国翻译行业最高荣誉奖“中国翻译文化终身成就奖”。2014年荣获“北极光”杰出文学翻译奖。
      高民,北京交通大学教授,硕士研究生导师。中华诗词学会会员。重要研究领域之一是中国古代文学史,特别是古典诗歌的研究与鉴赏。主要作品有《中国古代诗歌概论与名篇欣赏》、《千古桃源梦:陶渊明的故事》等多部专著和教材。
      钟良明,北京交通大学外语系主任,教授、硕士生导师。著名英语专家、教育家。
    元好问 Yuan Haowen 
    人月圆·卜 居外家东园 (重冈已隔红尘断) 
    TUNE: MAN AND MOON
    Moving to My Mother’s East Garden
    “ Hill on hill keeps apart the vanity fair”
    小圣乐?骤雨打新荷 (绿叶阴浓) 
    TUNE: MINOR SACRED MUSIC
    Sudden Shower Beating on New Lotus Leaves
    “ Green leaves casting deep shade”
    杨果 Yang Guo 
    小桃红·采莲女 (满城烟水月微茫) 
    TUNE: RED PEACH BLOSSOMS
    The Lotus Gatherer
    “ The dimming moon o’er mist-veiled town and water looms”
    杜仁杰 Du Renjie ?
    耍孩儿?庄家不识构阑 (风调雨顺民安乐) 
    TUNE: PLAYING THE CHILD
    A Peasant Knows Not the Theatre
    “ People live happy when in time blows wind and falls rain” 
    商挺 Shang Ting 
    潘妃曲 (带月披星担惊怕) 
    TUNE: SONG OF PRINCESS PAN
    “ Shivering with fright”
    刘秉忠 Liu Bingzhong
    干荷叶 (干荷叶) 
    TUNE: DRIED LOTUS LEAVES
    “ Lotus leaves dried” 33
    陈草庵 Chen Cao’an 
    山坡羊?叹世 (晨鸡初叫) 
    TUNE: SHEEP ON THE SLOPE
    O World!
    “ At dawn cock crows”
    关汉卿 Guan Hanqing 
    沉醉东风·别情 (咫尺的天南地北) 
    TUNE: INTOXICATED IN EAST WIND
    Farewell Song
    “ We stand so near yet we’ll be poles apart soon” 
    四块玉?闲适 (南亩耕) 
    TUNE: FOUR PIECES OF JADE
    Life of Easy Leisure
    “ Having tilled the southern field”
    杂剧《窦娥冤》第三折选段 (没来由犯王法) 
    Dou E as Victim of Injustice (The following is from Act III)
    “ Of law breaking I never dreamt” 
    白朴 Bai Pu 
    天净沙 
    TUNE: SUNNY SAND 
    沉醉东风·渔夫 (黄芦岸白渡口)
    Fisherman
    “ The river shore overgrown with yellow reed” 
    姚燧 Yao Sui 
    凭阑人?寄征衣 (欲寄征衣君不还) 
    TUNE: LEANING ON BALUSTRADE
    The Winter Garment
    “ If I send winter garment to thee” 
    王和卿 Wang Heqing 
    醉中天?咏大蝴蝶 (挣破庄周梦) 
    TUNE: A DRINKER’S SKY
    Song of a Huge Butterfly
    “ Breaking a philosopher’s dream” 
    卢挚 Lu Zhi 
    沉醉东风?秋景 (挂绝壁枯松倒倚)
    TUNE: INTOXICATED IN EAST WIND
    Autumn
    “ The frowning cliff thrusts out a bending ancient pine” 
    马致远 Ma Zhiyuan 
    天净沙·秋思 (枯藤老树昏鸦)
    TUNE: SUNNY SAND
    Autumn Thoughts
    “ Over old trees wreathed with rotten vines fly crows”
    四块玉·叹世 (两鬓皤) 
    TUNE: FOUR PIECES OF JADE
    O World!
    “ Grey turns my hair” 
    夜行船?秋思 (蛩吟罢一觉才宁贴) 
    TUNE: NIGHT-SAILING BOATAutumn Thoughts
    “ When crickets sing, I can sleep well” 
    王实甫 Wang Shifu 
    《西厢记》第四本第三折《哭宴》选段(不忧文齐福不齐) 
    Weeping at the Farewell Feast (From Act Ⅲof Scene Ⅳ, Western Wingroom)
    “I care not if your talent won’t build a career” 
    十二月过尧民歌·别情 (自别后遥山隐隐) 
    FROM A YEAR’S END TO FOLKLORE
    Parting Grief
    “ Since we parted, far-flung hills disappear with you” 
    薛昂夫 Xue Angfu 
    塞鸿秋 (功名万里忙如燕) 
    TUNE: AUTUMN SWAN ON FRONTIER
    “ Busy for far-flung fame as swallows in flight” 
    张养浩 Zhang Yanghao 
    山坡羊?潼关怀古 (峰峦如聚) 116
    TUNE: SHEEP ON THE SLOPE
    Thinking of the Past on My Way to Tong Pass
    “ Peaks like brows knit” 
    真氏 Zhen 
    解三酲 (奴本是明珠擎掌) 
    TUNE: THRICE DRUNK AND SOBERED
    “ I was a bright pearl in my parents’ palm” 
    张可久 Zhang Kejiu 
    折桂令·西陵送别 (画船儿载不起离愁) 
    TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH
    Farewell at the West Ferry
    “ Our parting grief outweighs your painted boat” 
    喜春来·永康驿中 (荷盘敲雨珠千颗) 
    TUNE: WELCOME TO SPRING
    At an Inn in Yongkang
    “ Rain beats on lotus leaves drop on drop” 
    徐再思 Xu Zaisi 
    朝天子·西湖 (里湖,外湖) 
    TUNE: SKYWARD SONG
    West Lake
    “ In inner lake and outer lake” 
    周德清 Zhou Deqing 
    折桂令 (倚蓬窗无语嗟呀) 
    TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH
    “ Leaning on windowsill, speechless I sigh”
    满庭芳·看岳王传 (披文握武)
    TUNE: COURTYARD FULL OF FRAGRANCE
    Reading the Biography of General Yue
    “ By word and sword” 
    钟嗣成 Zhong Sicheng 
    醉太平·落魄 (之一)(绕前街后街) 
    TUNE: INTOXICATED IN TIME OF PEACE
    A Beggar-scholar (Ⅰ)
    “I go along the street ” 
    醉太平?落魄 (之二)(风流贫最好)
    TUNE: INTOXICATED IN TIME OF PEACE
    A Beggar-scholar (Ⅱ)
    “ The poor may be happy in love” 
    赵善庆 Zhao Shanqing 
    折桂令?湖山堂 (八窗开水月交光) 
    TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH
    Hall of Lake and Hill
    “ Outside eight windows water dissolves in moonlight” 
    张鸣善 Zhang Mingshan 
    普天乐·嘲西席 (讲诗书,习功课)
    TUNE: UNIVERSAL JOY
    To a Funny Tutor
    “ You teach pupils to read and write”
    睢景臣 Sui Jingchen 
    哨遍·高祖还乡 (社长排门告示) 
    TUNE: WHISTLING AROUND
    Emperor’s Home-coming
    “ The village chief announces from door to door” 
    乔吉 Qiao Ji 
    山坡羊·冬日写怀 (朝三暮四) 
    TUNE: SHEEP ON THE SLOPE
    Thoughts in Winter
    “ You change along” 
    小桃红?效联珠格 (落花飞絮隔朱帘) 191
    TUNE: RED PEACH BLOSSOMS
    Tip-to-toe Style
    “ Petals fall with willow down outside the screen” 
    贯云石 Guan Yunshi 
    塞鸿秋?代人作 (战西风几点宾鸿至) 
    TUNE: AUTUMN SWAN ON FRONTIER
    Written for a Friend
    “ In the west breeze shiver a few dots of wild geese” 
    红绣鞋 (挨着靠着云窗同坐) 
    TUNE: EMBROIDERED RED SHOES
    “ To you I cling, on you I lean” 
    查德卿 Zha Deqing 
    柳营曲·金陵故址 (临故国) 
    TUNE: SONG OF WILLOW CAMP
    The Ancient Capital at Jinling
    “ Coming to ancient capital” 
    唐毅夫 Tang Yifu 
    一枝花·怨雪 (不呈六出祥)
    TUNE: A SPRIG OF FLOWERS
    Complaint Against Snow
    “ Is snow of any good?” 
    班惟志 Ban Weizhi 
    一枝花?秋夜闻筝 (透疏帘风摇杨柳阴) 
    TUNE: A SPRIG OF FLOWERS
    The Zither Heard on an Autumn Night
    “ On window screen the breeze sways shadows of willow trees” 
    宋方壶 Song Fanghu 
    山坡羊·道情 (青山相待) 
    TUNE: SHEEP ON THE SLOPE
    A Carefree Dream
    “ Blue hills greet and love me”
    斗鹌鹑?送别 (落日遥岑) 
    TUNE: FIGHT OF QUAILS
    Parting
    “ At sunset stretch out distant hills” 
    兰楚芳 Lan Chufang 
    四块玉·风情
    TUNE: FOUR PIECES OF JADE
    A Maid in Love
    无名氏一 Anon 1 
    朝天子·志感 (不读书有权) ?
    TUNE: SKYWARD SONG
    Reflections
    “ Those who can’t read are powerful” 
    无名氏二 Anon 2 ?
    红绣鞋 (一两句别人闲话) 
    TUNE: EMBROIDERED RED SHOES
    “ You have heard one gossip or two” 
    无名氏三 Anon 3
    庆宣和 (寄语寒窗老秀才) 
    TUNE: CELEBRATION OF IMPERIAL REIGN
    “ I tell the old unsuccessful candidate” 
    无名氏四 Anon 4 
    折桂令 (叹世间多少痴人) 
    TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH
    “ How many in the world are people unwise?”
    无名氏五 Anon 5 
    叨叨令 (黄尘万古长安路) 
    TUNE: CHATTERING SONG
    “ Yellow dust raised on royal road since olden days” 
    无名氏六 Anon 6 
    寄生草 (有几句知心话,本待要诉与他) 
    TUNE: PARASITE GRASS
    “ I would impart to you what’s in my heart” 
    无名氏七 Anon 7 
    梧叶儿 
    TUNE: PLANE LEAVES
  • 内容简介:
      兼具文学知识普及和诗歌文本欣赏的双重功能,是中国古典诗歌爱好者、翻译者、研究者的不可多得的理想文学读物,亦是中西方文化传播与交流实践的最佳结晶。
  • 作者简介:
      许渊冲,许渊冲教授1921年生于江西南昌,1938年考入国立西南联合大学,20世纪四十年代先后在清华大学外国文学研究所和法国巴黎大学攻读研究生学位,1983年后进入北京大学外国语学院和新闻传播学院任教,是中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家。迄今为止已出版各类译著超过150本,涵盖汉英、英汉、汉法、法汉四种类型,业内专家曾评价其为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年被评为全国翻译行业最高荣誉奖“中国翻译文化终身成就奖”。2014年荣获“北极光”杰出文学翻译奖。
      高民,北京交通大学教授,硕士研究生导师。中华诗词学会会员。重要研究领域之一是中国古代文学史,特别是古典诗歌的研究与鉴赏。主要作品有《中国古代诗歌概论与名篇欣赏》、《千古桃源梦:陶渊明的故事》等多部专著和教材。
      钟良明,北京交通大学外语系主任,教授、硕士生导师。著名英语专家、教育家。
  • 目录:
    元好问 Yuan Haowen 
    人月圆·卜 居外家东园 (重冈已隔红尘断) 
    TUNE: MAN AND MOON
    Moving to My Mother’s East Garden
    “ Hill on hill keeps apart the vanity fair”
    小圣乐?骤雨打新荷 (绿叶阴浓) 
    TUNE: MINOR SACRED MUSIC
    Sudden Shower Beating on New Lotus Leaves
    “ Green leaves casting deep shade”
    杨果 Yang Guo 
    小桃红·采莲女 (满城烟水月微茫) 
    TUNE: RED PEACH BLOSSOMS
    The Lotus Gatherer
    “ The dimming moon o’er mist-veiled town and water looms”
    杜仁杰 Du Renjie ?
    耍孩儿?庄家不识构阑 (风调雨顺民安乐) 
    TUNE: PLAYING THE CHILD
    A Peasant Knows Not the Theatre
    “ People live happy when in time blows wind and falls rain” 
    商挺 Shang Ting 
    潘妃曲 (带月披星担惊怕) 
    TUNE: SONG OF PRINCESS PAN
    “ Shivering with fright”
    刘秉忠 Liu Bingzhong
    干荷叶 (干荷叶) 
    TUNE: DRIED LOTUS LEAVES
    “ Lotus leaves dried” 33
    陈草庵 Chen Cao’an 
    山坡羊?叹世 (晨鸡初叫) 
    TUNE: SHEEP ON THE SLOPE
    O World!
    “ At dawn cock crows”
    关汉卿 Guan Hanqing 
    沉醉东风·别情 (咫尺的天南地北) 
    TUNE: INTOXICATED IN EAST WIND
    Farewell Song
    “ We stand so near yet we’ll be poles apart soon” 
    四块玉?闲适 (南亩耕) 
    TUNE: FOUR PIECES OF JADE
    Life of Easy Leisure
    “ Having tilled the southern field”
    杂剧《窦娥冤》第三折选段 (没来由犯王法) 
    Dou E as Victim of Injustice (The following is from Act III)
    “ Of law breaking I never dreamt” 
    白朴 Bai Pu 
    天净沙 
    TUNE: SUNNY SAND 
    沉醉东风·渔夫 (黄芦岸白渡口)
    Fisherman
    “ The river shore overgrown with yellow reed” 
    姚燧 Yao Sui 
    凭阑人?寄征衣 (欲寄征衣君不还) 
    TUNE: LEANING ON BALUSTRADE
    The Winter Garment
    “ If I send winter garment to thee” 
    王和卿 Wang Heqing 
    醉中天?咏大蝴蝶 (挣破庄周梦) 
    TUNE: A DRINKER’S SKY
    Song of a Huge Butterfly
    “ Breaking a philosopher’s dream” 
    卢挚 Lu Zhi 
    沉醉东风?秋景 (挂绝壁枯松倒倚)
    TUNE: INTOXICATED IN EAST WIND
    Autumn
    “ The frowning cliff thrusts out a bending ancient pine” 
    马致远 Ma Zhiyuan 
    天净沙·秋思 (枯藤老树昏鸦)
    TUNE: SUNNY SAND
    Autumn Thoughts
    “ Over old trees wreathed with rotten vines fly crows”
    四块玉·叹世 (两鬓皤) 
    TUNE: FOUR PIECES OF JADE
    O World!
    “ Grey turns my hair” 
    夜行船?秋思 (蛩吟罢一觉才宁贴) 
    TUNE: NIGHT-SAILING BOATAutumn Thoughts
    “ When crickets sing, I can sleep well” 
    王实甫 Wang Shifu 
    《西厢记》第四本第三折《哭宴》选段(不忧文齐福不齐) 
    Weeping at the Farewell Feast (From Act Ⅲof Scene Ⅳ, Western Wingroom)
    “I care not if your talent won’t build a career” 
    十二月过尧民歌·别情 (自别后遥山隐隐) 
    FROM A YEAR’S END TO FOLKLORE
    Parting Grief
    “ Since we parted, far-flung hills disappear with you” 
    薛昂夫 Xue Angfu 
    塞鸿秋 (功名万里忙如燕) 
    TUNE: AUTUMN SWAN ON FRONTIER
    “ Busy for far-flung fame as swallows in flight” 
    张养浩 Zhang Yanghao 
    山坡羊?潼关怀古 (峰峦如聚) 116
    TUNE: SHEEP ON THE SLOPE
    Thinking of the Past on My Way to Tong Pass
    “ Peaks like brows knit” 
    真氏 Zhen 
    解三酲 (奴本是明珠擎掌) 
    TUNE: THRICE DRUNK AND SOBERED
    “ I was a bright pearl in my parents’ palm” 
    张可久 Zhang Kejiu 
    折桂令·西陵送别 (画船儿载不起离愁) 
    TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH
    Farewell at the West Ferry
    “ Our parting grief outweighs your painted boat” 
    喜春来·永康驿中 (荷盘敲雨珠千颗) 
    TUNE: WELCOME TO SPRING
    At an Inn in Yongkang
    “ Rain beats on lotus leaves drop on drop” 
    徐再思 Xu Zaisi 
    朝天子·西湖 (里湖,外湖) 
    TUNE: SKYWARD SONG
    West Lake
    “ In inner lake and outer lake” 
    周德清 Zhou Deqing 
    折桂令 (倚蓬窗无语嗟呀) 
    TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH
    “ Leaning on windowsill, speechless I sigh”
    满庭芳·看岳王传 (披文握武)
    TUNE: COURTYARD FULL OF FRAGRANCE
    Reading the Biography of General Yue
    “ By word and sword” 
    钟嗣成 Zhong Sicheng 
    醉太平·落魄 (之一)(绕前街后街) 
    TUNE: INTOXICATED IN TIME OF PEACE
    A Beggar-scholar (Ⅰ)
    “I go along the street ” 
    醉太平?落魄 (之二)(风流贫最好)
    TUNE: INTOXICATED IN TIME OF PEACE
    A Beggar-scholar (Ⅱ)
    “ The poor may be happy in love” 
    赵善庆 Zhao Shanqing 
    折桂令?湖山堂 (八窗开水月交光) 
    TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH
    Hall of Lake and Hill
    “ Outside eight windows water dissolves in moonlight” 
    张鸣善 Zhang Mingshan 
    普天乐·嘲西席 (讲诗书,习功课)
    TUNE: UNIVERSAL JOY
    To a Funny Tutor
    “ You teach pupils to read and write”
    睢景臣 Sui Jingchen 
    哨遍·高祖还乡 (社长排门告示) 
    TUNE: WHISTLING AROUND
    Emperor’s Home-coming
    “ The village chief announces from door to door” 
    乔吉 Qiao Ji 
    山坡羊·冬日写怀 (朝三暮四) 
    TUNE: SHEEP ON THE SLOPE
    Thoughts in Winter
    “ You change along” 
    小桃红?效联珠格 (落花飞絮隔朱帘) 191
    TUNE: RED PEACH BLOSSOMS
    Tip-to-toe Style
    “ Petals fall with willow down outside the screen” 
    贯云石 Guan Yunshi 
    塞鸿秋?代人作 (战西风几点宾鸿至) 
    TUNE: AUTUMN SWAN ON FRONTIER
    Written for a Friend
    “ In the west breeze shiver a few dots of wild geese” 
    红绣鞋 (挨着靠着云窗同坐) 
    TUNE: EMBROIDERED RED SHOES
    “ To you I cling, on you I lean” 
    查德卿 Zha Deqing 
    柳营曲·金陵故址 (临故国) 
    TUNE: SONG OF WILLOW CAMP
    The Ancient Capital at Jinling
    “ Coming to ancient capital” 
    唐毅夫 Tang Yifu 
    一枝花·怨雪 (不呈六出祥)
    TUNE: A SPRIG OF FLOWERS
    Complaint Against Snow
    “ Is snow of any good?” 
    班惟志 Ban Weizhi 
    一枝花?秋夜闻筝 (透疏帘风摇杨柳阴) 
    TUNE: A SPRIG OF FLOWERS
    The Zither Heard on an Autumn Night
    “ On window screen the breeze sways shadows of willow trees” 
    宋方壶 Song Fanghu 
    山坡羊·道情 (青山相待) 
    TUNE: SHEEP ON THE SLOPE
    A Carefree Dream
    “ Blue hills greet and love me”
    斗鹌鹑?送别 (落日遥岑) 
    TUNE: FIGHT OF QUAILS
    Parting
    “ At sunset stretch out distant hills” 
    兰楚芳 Lan Chufang 
    四块玉·风情
    TUNE: FOUR PIECES OF JADE
    A Maid in Love
    无名氏一 Anon 1 
    朝天子·志感 (不读书有权) ?
    TUNE: SKYWARD SONG
    Reflections
    “ Those who can’t read are powerful” 
    无名氏二 Anon 2 ?
    红绣鞋 (一两句别人闲话) 
    TUNE: EMBROIDERED RED SHOES
    “ You have heard one gossip or two” 
    无名氏三 Anon 3
    庆宣和 (寄语寒窗老秀才) 
    TUNE: CELEBRATION OF IMPERIAL REIGN
    “ I tell the old unsuccessful candidate” 
    无名氏四 Anon 4 
    折桂令 (叹世间多少痴人) 
    TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH
    “ How many in the world are people unwise?”
    无名氏五 Anon 5 
    叨叨令 (黄尘万古长安路) 
    TUNE: CHATTERING SONG
    “ Yellow dust raised on royal road since olden days” 
    无名氏六 Anon 6 
    寄生草 (有几句知心话,本待要诉与他) 
    TUNE: PARASITE GRASS
    “ I would impart to you what’s in my heart” 
    无名氏七 Anon 7 
    梧叶儿 
    TUNE: PLANE LEAVES
查看详情
系列丛书 / 更多
汉英双讲:中国元曲50首
汉英双讲:中国古词50首
高民、王亦高 著;许渊冲 译
汉英双讲:中国元曲50首
汉英双讲:中国古诗100首
高民、王亦高 著;李红梅、郭海云、许渊冲 译
您可能感兴趣 / 更多
汉英双讲:中国元曲50首
汉英双讲:中国古诗100首
高民、王亦高 著;李红梅、郭海云、许渊冲 译
汉英双讲:中国元曲50首
汉英双讲:中国古词50首
高民、王亦高 著;许渊冲 译
汉英双讲:中国元曲50首
汉英双讲中国古诗100首
高民、王亦高 著;许渊冲 译