汉英双讲:中国古词50首

汉英双讲:中国古词50首
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: , ,
出版社: 大连出版社
2014-07
版次: 1
ISBN: 9787550502581
定价: 43.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 轻型纸
页数: 327页
字数: 500千字
正文语种: 简体中文,英语
丛书: 汉英双讲
分类: 文学
8人买过
  •   《汉英双讲:中国古词50首》选取唐、五代至宋代50首名词,用中英文双语逐首进行详细的
      文字注释(中文)、古词英译(英文)和词文鉴赏(中英文),同时,对每一位词作者进行了介绍(中英文)。
      《汉英双讲:中国古词50首》由中国古诗词英译第一人北京大学教授许渊冲教授亲自翻译古词,优美流畅、朗朗上口、用语典雅、内涵丰富。   许渊冲,许渊冲教授1921年生于江西南昌,1938年考入国立西南联合大学,20世纪四十年代先后在清华大学外国文学研究所和法国巴黎大学攻读研究生学位,1983年后进入北京大学外国语学院和新闻传播学院任教,是中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家。迄今为止已出版各类译著超过150本,涵盖汉英、英汉、汉法、法汉四种类型,业内专家曾评价其为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年被评为全国翻译行业最高荣誉奖“中国翻译文化终身成就奖”。2014年荣获“北极光”杰出文学翻译奖。

      高民,北京交通大学教授,硕士研究生导师。中华诗词学会会员。重要研究领域之一是中国古代文学史,特别是古典诗歌的研究与鉴赏。主要作品有《中国古代诗歌概论与名篇欣赏》、《千古桃源梦:陶渊明的故事》等多部专著和教材。
    唐代词 
    Ciin the Tang Dynasty
    唐代民间词 Folk Ciin the Tang Dynasty
    鹊踏枝(叵耐灵鹊多谩语)
    TUNE: THE MAGPIE ON A BRANCH 
    “How can I bear to hear the chattering magpie”
    李白 Li Bai
    忆秦娥(箫声咽)
    TUNE: DREAM OF A MAID OF HONOUR
    “The flute plays a sobbing tune”
    张志和 Zhang Zhihe
    渔歌子(西塞山前白鹭飞)
    TUNE: A FISHERMAN’S SONG
    “In front of western hills white egrets fly up and down”
    温庭筠 Wen Tingyun 
    菩萨蛮(小山重叠金明灭) 
    TUNE: BUDDHIST DANCERS
    “Light plays with shade upon her bed-screen’s double peaks”
    望江南(梳洗罢) 
    TUNE:DREAMING OF THE SOUTH
    “After dressing my hair”五代词 
    CiDuring the Five Dynasties
    韦庄 Wei Zhuang 
    思帝乡(春日游) 
    TUNE: THINKING OF IMPERIAL LAND
    “On a spring day” 
    冯延巳 Feng Yansi 
    谒金门(风乍起) 
    TUNE: PAYING HOMAGE AT THE GOLDEN GATE
    “The breeze begins to blow” 
    李煜 Li Yu 
    浪淘沙(帘外雨潺潺) 
    TUNE: RIPPLES SIFTING SAND
    “The curtain cannot keep out the patter of rain” 
    相见欢(无言独上西楼) 
    TUNE: JOY AT MEETING
    “Silent, I climb the Western Tower alone” 
    虞美人(春花秋月何时了) 
    TUNE: THE BEAUTIFUL LADY YU
    “When will there be no more autumn moon and spring time flowers”宋代词
    Ciin the Song Dynasty
    柳永 Liu Yong 
    雨霖铃(寒蝉凄切) 
    TUNE: BELLS RINGING IN THE RAIN
    “Cicadas chill” 
    蝶恋花(伫倚危楼风细细) 
    TUNE: BUTTERFLIES IN LOVE WITH FLOWERS 
    “I lean alone on balcony in light, light breeze” 
    八声甘州(对潇潇暮雨洒江天) 
    TUNE: EIGHT BEATS OF A GANZHOU SONG
    “Shower by shower” 
    范仲淹 Fan Zhongyan 
    渔家傲(塞下秋来风景异) 
    TUNE: PRIDE OF FISHERMEN 
    “When autumn comes to the frontier, the scene looks drear” 
    苏幕遮(碧云天) 
    TUNE: WATERBAG DANCE
    “Clouds veil emerald sky” 
    晏殊 Yan Shu 
    浣溪沙(一曲新词酒一杯) 
    TUNE: SILK-WASHING STREAM
    “A song filled with new words, a cup filled with old wine” 
    蝶恋花(槛菊愁烟兰泣露) 
    TUNE: BUTTERFLIES IN LOVE WITH FLOWERS
    “Orchids shed tears with doleful asters in mist grey” 
    欧阳修 Ouyang Xiu 
    生查子(去年元夜时) 
    TUNE: SONG OF HAWTHORN
    “Last year on lunar festive night” 
    王安石 Wang Anshi 
    浪淘沙令(伊吕两衰翁) 
    TUNE: RIPPLES SIFTING SAND
    “The two prime ministers, while young, were poor” 
    王观 Wang Guan 
    卜算子(水是眼波横) 
    TUNE: SONG OF DIVINATION
    “The rippling stream’s a beaming eye” 
    50 Classical Chinese Ciwith Chinese-English Interpretations
    晏几道 Yan Jidao 
    临江仙(梦后楼台高锁) 
    TUNE: RIVERSIDE DAFFODILS
    “Awake from dreams, I find the locked tower high” 
    苏轼 Su Shi 
    江城子(十年生死两茫茫) 
    TUNE: RIVERSIDE TOWN
    “For ten long years the living of the dead knows nought” 128
    江城子(老夫聊发少年狂) 
    TUNE: RIVERSIDE TOWN
    “Rejuvenated, I my fiery zeal display” 
    水调歌头(明月几时有) 
    TUNE: PRELUDE TO WATER MELODY 
    “How long will the full moon appear” 
    念奴娇(大江东去) 
    TUNE: CHARM OF A MAIDEN SINGER
    “The endless river eastward flows” 
    定风波(莫听穿林打叶声) 
    TUNE: CALMING WIND AND WAVES
    “Listen not to the rain beating against the trees” 
    李之仪 Li Zhiyi 
    卜算子(我住长江头) 
    TUNE: SONG OF DIVINATION
    “I live upstream and you downstream” 
    秦观 Qin Guan 
    江城子(西城杨柳弄春柔) 
    TUNE: RIVERSIDE TOWN 
    “West of the town the willows sway in wind of spring” 
    鹊桥仙(纤云弄巧) 
    TUNE: IMMORTALS AT THE MAGPIE BRIDGE
    “Clouds float like works of art” 
    贺铸 He Zhu 
    横塘路(凌波不过横塘路) 
    TUNE: LAKESIDE LANE
    “Never again will she tread on the lakeside lane” 
    鹧鸪天(重过阊门万事非) 
    TUNE: PARTRIDGE IN THE SKY 
    “All things have changed; once more I pass the city gate” 
    周邦彦 Zhou Bangyan 
    六丑(正单衣试酒) 
    TUNE: SIX TOUGHIES
    “Again it’s time to taste new wine in dresses light” 
    朱敦儒 Zhu Dunru 
    鹧鸪天(我是清都山水郎) 
    TUNE: PARTRIDGE IN THE SKY
    “I am in charge of mountains and rivers divine” 
    李清照 Li Qingzhao 
    如梦令(昨夜雨疏风骤) 
    TUNE: A DREAMLIKE SONG
    “Last night the strong wind blew with a rain fine” 
    一剪梅(红藕香残玉簟秋) 
    TUNE: A TWIG OF MUME BLOSSOMS
    “Fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade” 
    醉花阴(薄雾浓云愁永昼) 
    TUNE: TIPSY IN
  • 内容简介:
      《汉英双讲:中国古词50首》选取唐、五代至宋代50首名词,用中英文双语逐首进行详细的
      文字注释(中文)、古词英译(英文)和词文鉴赏(中英文),同时,对每一位词作者进行了介绍(中英文)。
      《汉英双讲:中国古词50首》由中国古诗词英译第一人北京大学教授许渊冲教授亲自翻译古词,优美流畅、朗朗上口、用语典雅、内涵丰富。
  • 作者简介:
      许渊冲,许渊冲教授1921年生于江西南昌,1938年考入国立西南联合大学,20世纪四十年代先后在清华大学外国文学研究所和法国巴黎大学攻读研究生学位,1983年后进入北京大学外国语学院和新闻传播学院任教,是中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家。迄今为止已出版各类译著超过150本,涵盖汉英、英汉、汉法、法汉四种类型,业内专家曾评价其为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年被评为全国翻译行业最高荣誉奖“中国翻译文化终身成就奖”。2014年荣获“北极光”杰出文学翻译奖。

      高民,北京交通大学教授,硕士研究生导师。中华诗词学会会员。重要研究领域之一是中国古代文学史,特别是古典诗歌的研究与鉴赏。主要作品有《中国古代诗歌概论与名篇欣赏》、《千古桃源梦:陶渊明的故事》等多部专著和教材。
  • 目录:
    唐代词 
    Ciin the Tang Dynasty
    唐代民间词 Folk Ciin the Tang Dynasty
    鹊踏枝(叵耐灵鹊多谩语)
    TUNE: THE MAGPIE ON A BRANCH 
    “How can I bear to hear the chattering magpie”
    李白 Li Bai
    忆秦娥(箫声咽)
    TUNE: DREAM OF A MAID OF HONOUR
    “The flute plays a sobbing tune”
    张志和 Zhang Zhihe
    渔歌子(西塞山前白鹭飞)
    TUNE: A FISHERMAN’S SONG
    “In front of western hills white egrets fly up and down”
    温庭筠 Wen Tingyun 
    菩萨蛮(小山重叠金明灭) 
    TUNE: BUDDHIST DANCERS
    “Light plays with shade upon her bed-screen’s double peaks”
    望江南(梳洗罢) 
    TUNE:DREAMING OF THE SOUTH
    “After dressing my hair”五代词 
    CiDuring the Five Dynasties
    韦庄 Wei Zhuang 
    思帝乡(春日游) 
    TUNE: THINKING OF IMPERIAL LAND
    “On a spring day” 
    冯延巳 Feng Yansi 
    谒金门(风乍起) 
    TUNE: PAYING HOMAGE AT THE GOLDEN GATE
    “The breeze begins to blow” 
    李煜 Li Yu 
    浪淘沙(帘外雨潺潺) 
    TUNE: RIPPLES SIFTING SAND
    “The curtain cannot keep out the patter of rain” 
    相见欢(无言独上西楼) 
    TUNE: JOY AT MEETING
    “Silent, I climb the Western Tower alone” 
    虞美人(春花秋月何时了) 
    TUNE: THE BEAUTIFUL LADY YU
    “When will there be no more autumn moon and spring time flowers”宋代词
    Ciin the Song Dynasty
    柳永 Liu Yong 
    雨霖铃(寒蝉凄切) 
    TUNE: BELLS RINGING IN THE RAIN
    “Cicadas chill” 
    蝶恋花(伫倚危楼风细细) 
    TUNE: BUTTERFLIES IN LOVE WITH FLOWERS 
    “I lean alone on balcony in light, light breeze” 
    八声甘州(对潇潇暮雨洒江天) 
    TUNE: EIGHT BEATS OF A GANZHOU SONG
    “Shower by shower” 
    范仲淹 Fan Zhongyan 
    渔家傲(塞下秋来风景异) 
    TUNE: PRIDE OF FISHERMEN 
    “When autumn comes to the frontier, the scene looks drear” 
    苏幕遮(碧云天) 
    TUNE: WATERBAG DANCE
    “Clouds veil emerald sky” 
    晏殊 Yan Shu 
    浣溪沙(一曲新词酒一杯) 
    TUNE: SILK-WASHING STREAM
    “A song filled with new words, a cup filled with old wine” 
    蝶恋花(槛菊愁烟兰泣露) 
    TUNE: BUTTERFLIES IN LOVE WITH FLOWERS
    “Orchids shed tears with doleful asters in mist grey” 
    欧阳修 Ouyang Xiu 
    生查子(去年元夜时) 
    TUNE: SONG OF HAWTHORN
    “Last year on lunar festive night” 
    王安石 Wang Anshi 
    浪淘沙令(伊吕两衰翁) 
    TUNE: RIPPLES SIFTING SAND
    “The two prime ministers, while young, were poor” 
    王观 Wang Guan 
    卜算子(水是眼波横) 
    TUNE: SONG OF DIVINATION
    “The rippling stream’s a beaming eye” 
    50 Classical Chinese Ciwith Chinese-English Interpretations
    晏几道 Yan Jidao 
    临江仙(梦后楼台高锁) 
    TUNE: RIVERSIDE DAFFODILS
    “Awake from dreams, I find the locked tower high” 
    苏轼 Su Shi 
    江城子(十年生死两茫茫) 
    TUNE: RIVERSIDE TOWN
    “For ten long years the living of the dead knows nought” 128
    江城子(老夫聊发少年狂) 
    TUNE: RIVERSIDE TOWN
    “Rejuvenated, I my fiery zeal display” 
    水调歌头(明月几时有) 
    TUNE: PRELUDE TO WATER MELODY 
    “How long will the full moon appear” 
    念奴娇(大江东去) 
    TUNE: CHARM OF A MAIDEN SINGER
    “The endless river eastward flows” 
    定风波(莫听穿林打叶声) 
    TUNE: CALMING WIND AND WAVES
    “Listen not to the rain beating against the trees” 
    李之仪 Li Zhiyi 
    卜算子(我住长江头) 
    TUNE: SONG OF DIVINATION
    “I live upstream and you downstream” 
    秦观 Qin Guan 
    江城子(西城杨柳弄春柔) 
    TUNE: RIVERSIDE TOWN 
    “West of the town the willows sway in wind of spring” 
    鹊桥仙(纤云弄巧) 
    TUNE: IMMORTALS AT THE MAGPIE BRIDGE
    “Clouds float like works of art” 
    贺铸 He Zhu 
    横塘路(凌波不过横塘路) 
    TUNE: LAKESIDE LANE
    “Never again will she tread on the lakeside lane” 
    鹧鸪天(重过阊门万事非) 
    TUNE: PARTRIDGE IN THE SKY 
    “All things have changed; once more I pass the city gate” 
    周邦彦 Zhou Bangyan 
    六丑(正单衣试酒) 
    TUNE: SIX TOUGHIES
    “Again it’s time to taste new wine in dresses light” 
    朱敦儒 Zhu Dunru 
    鹧鸪天(我是清都山水郎) 
    TUNE: PARTRIDGE IN THE SKY
    “I am in charge of mountains and rivers divine” 
    李清照 Li Qingzhao 
    如梦令(昨夜雨疏风骤) 
    TUNE: A DREAMLIKE SONG
    “Last night the strong wind blew with a rain fine” 
    一剪梅(红藕香残玉簟秋) 
    TUNE: A TWIG OF MUME BLOSSOMS
    “Fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade” 
    醉花阴(薄雾浓云愁永昼) 
    TUNE: TIPSY IN
查看详情
系列丛书 / 更多
汉英双讲:中国古词50首
汉英双讲:中国元曲50首
高民、王亦高、钟良明 著;许渊冲 译
汉英双讲:中国古词50首
汉英双讲:中国古诗100首
高民、王亦高 著;李红梅、郭海云、许渊冲 译
您可能感兴趣 / 更多
汉英双讲:中国古词50首
汉英双讲:中国古诗100首
高民、王亦高 著;李红梅、郭海云、许渊冲 译
汉英双讲:中国古词50首
汉英双讲:中国元曲50首
高民、王亦高、钟良明 著;许渊冲 译
汉英双讲:中国古词50首
汉英双讲中国古诗100首
高民、王亦高 著;许渊冲 译