汉英双讲:中国古诗100首

汉英双讲:中国古诗100首
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: , , , ,
出版社: 大连出版社
2014-07
版次: 1
ISBN: 9787550506220
定价: 49.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 轻型纸
页数: 141页
字数: 607千字
正文语种: 简体中文,英语
丛书: 汉英双讲
分类: 文学
21人买过
  •   《汉英双讲:中国古诗100首》从浩瀚的中国古代诗歌中摘取了100首流传广泛、引用频率高、有时代特色、难度适当的代表性作品,逐字逐句进行较为详细的解释,并用中英文双语介绍作者和分析全诗。因此,《汉英双讲:中国古诗100首》可帮助学习中文的外国朋友更好地理解中国古诗,大幅度提高中文水平,同时更深入地了解中国文化的底蕴和精髓;亦可帮助中国读者在学习中文古诗的同时学习英语,帮助在涉外机构和旅游服务中担任对外接待任务的工作人员提高用英语介绍中国古代文化的能力。
      《汉英双讲:中国古诗100首》诗歌排列顺序按作者生卒年先后,每首诗的介绍包括以下部分:作者生平(中、英文)、诗歌(中、英文)、字句注释(中文)、全诗讲解和分析(中、英文)。
      许渊冲,许渊冲教授1921年生于江西南昌,1938年考入国立西南联合大学,20世纪四十年代先后在清华大学外国文学研究所和法国巴黎大学攻读研究生学位,1983年后进入北京大学外国语学院和新闻传播学院任教,是中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家。迄今为止已出版各类译著超过150本,涵盖汉英、英汉、汉法、法汉四种类型,业内专家曾评价其为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年被评为全国翻译行业最高荣誉奖“中国翻译文化终身成就奖”。2014年荣获“北极光”杰出文学翻译奖。  高民,北京交通大学教授,硕士研究生导师。中华诗词学会会员。重要研究领域之一是中国古代文学史,特别是古典诗歌的研究与鉴赏。主要作品有《中国古代诗歌概论与名篇欣赏》、《千古桃源梦:陶渊明的故事》等多部专著和教材。
    先秦诗歌
    Poems of the Pre-Qin Days
    《诗经》 The Book of Songs
    关雎 
    Cooing and Wooing 
    伐檀(节选) 
    The Woodcutter’s Song(A Selected Stanza)
    屈原 Qu Yuan 
    离骚(节选)
    Sorrow After Departure(Selected Verse)汉代诗歌
    Poems of the Han Dynasty
    刘邦 Liu Bang 
    大风歌 
    Song of the Great Wind
    乐府诗 Yuefu Poetry
    上邪 
    The Pledge
    长歌行 
    A Long Song三国诗歌
    Poems of the Three Kingdoms Period
    曹操 Cao Cao 
    观沧海 
    Viewing the Boundless Sea 
    龟虽寿 
    Though Long Lives the Tortoise 
    曹植 Cao Zhi 
    七步诗 
    A Poem Written While Taking Seven Paces晋代诗歌
    Poems of the Jin Dynasty
    陶渊明 Tao Yuanming 
    饮酒(其五) 
    Drinking Wine(Ⅴ)南北朝诗歌
    Poems of the Northern and Southern Dynasties
    乐府诗 Yuefu Poetry
    敕勒歌 
    A Shepherd’s Song 
    木兰诗 
    Song of Mulan

    唐代诗歌
    Poems of the Tang Dynasty
    骆宾王 Luo Binwang 
    咏鹅 
    O Geese 
    王勃 Wang Bo 
    杜少府之任蜀州 
    Farewell to Prefect Du 
    陈子昂 Chen Zi’ang 
    登幽州台歌
    On the Tower at Youzhou 
    贺知章 He Zhizhang 
    咏柳 
    The Willow 
    回乡偶书 
    Homecoming 
    王翰 Wang Han 
    凉州词 
    Song of the Frontier 
    张九龄 Zhang Jiuling 
    望月怀远 
    Looking at the Moon and Longing for One Far Away 
    王之涣 Wang Zhihuan 
    登鹳雀楼 
    On the Stork Tower 
    凉州词 
    Song of the Frontier 
    孟浩然 Meng Haoran
    宿建德江 
    Mooring on the River at Jiande 
    春晓 
    Spring Morning 
    崔颢 Cui Hao 
    黄鹤楼 
    Yellow Crane Tower 
    王昌龄 Wang Changling 
    出塞 
    On the Frontier 
    芙蓉楼送辛渐 
    Farewell to Xin Jian at Lotus Tower 
    常建 Chang Jian 
    题破山寺后禅院 
    A Buddhist Retreat in a Ruined Mountain Temple 
    王维 Wang Wei 
    九月九日忆山东兄弟
    Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day 
    相思 
    Love Seeds 
    渭城曲
    A Farewell Song
    鸟鸣涧 
    The Dale of Singing Birds 
    辋川闲居赠裴秀才迪
    Written for Pei Di in My Cottage at Wang Stream 
    李白 Li Bai 
    静夜思 
    Thoughts on a Tranquil Night 
    黄鹤楼送孟浩然之广陵 
    Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower 
    望庐山瀑布
    The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar 
    赠汪伦 
    To Wang Lun 
    早发白帝城
    Leaving at Dawn the White Emperor Town 
    宣州谢楼饯别校书叔云 
    Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian, at Xie Tiao’s Pavilion 
    in Xuanzhou 
    金昌绪 Jin Changxu 
    春怨 
    A Complaint in Spring 
    杜甫 Du Fu 
    望岳 
    Gazing on Mount Tai 
    前出塞(其六) 
    Song of the Frontier(Ⅵ) 
    春夜喜雨 
    Happy Rain on a Spring Night 
    蜀相 
    The Premier of Shu
    春望 
    Spring View
    绝句 
    A Quatrain 
    江畔独步寻花 
    Strolling Alone among Flowers by Riverside 
    岑参 Cen Shen 
    白雪歌送武判官归京
    Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going 
    Back to the Capital 
    刘长卿 Liu Changqing 
    逢雪宿芙蓉山主人 
    Seeking Shelter in Lotus Hill on a Snowy Night 
    韦应物 Wei Yingwu 
    滁州西涧 
    On the West Stream at Chuzhou 
    张继 Zhang Ji
    枫桥夜泊 
    Mooring by Maple Bridge at Night 
    卢纶 Lu Lun 
    塞下曲(其三) 
    Border Song(Ⅲ) 
    孟郊 Meng Jiao 
    游子吟 
    Song of the Parting Son 
    韩愈 Han Yu 
    左迁至蓝关示姪孙湘
    Written for My Grandnephew at the Blue Pass 
    崔护 Cui Hu 
    题都城南庄
    Written in a Village South of the Capital 
    刘禹锡 Liu Yuxi
    酬乐天扬州初逢席上见赠 
    Reply to Bai Juyi Whom I Meet for the First Time at a Banquet in 
    Yangzhou 
    浪淘沙(其八) 
    Sand-Sifting Waves(Ⅷ) 
    白居易 Bai Juyi

    Grass on the Ancient Plain in Farewell to a Friend 
    卖炭翁 
    The Old Charcoal Seller 
    琵琶行(节选) 
    Song of a Pipa Player(Selected Verse) 
    长恨歌(节选) 
    Song of Everlasting Regret(Selected Verse) 
    李绅 Li Shen 
    悯农(其二) 
    The Peasants(Ⅱ) 
    柳宗元 Liu Zongyuan 
    江雪 
    Snow on the River 
    元稹 Yuan Zhen 
    离思 
    Thinking of My Deceased Wife 
    贾岛 Jia Dao 
    题李凝幽居
    Li Ning’s Seclusion 
    李贺 Li He 
    马诗 
    Horse Poem 
    杜牧 Du Mu 
    山行 
    Going Up the Hill 
    过华清宫绝句(其一) 
    The Summer Palace (Ⅰ) 
    清明 
    The Mourning Day 
    泊秦淮 
    Moored on River Qinhuai 
    李商隐 Li Shangyin 
    无题(相见时难) 
    To One Unnamed 
    无题(昨夜星辰) 
    To One Unnamed 
    夜雨寄北 
    Written on a Rainy Night to My Wife in the North 
    登乐游原 
    On the Plain of Royal Tombs 
    曹松 Cao Song 
    己亥岁感事
    A Year of War 
    黄巢 Huang Chao 
    题菊花 
    To the Chrysanthemum宋代诗歌
    Poems of the Song Dynasty
    范仲淹 Fan Zhongyan 
    江上渔者 
    The Fisherman on the Stream 
    欧阳修 Ouyang Xiu 
    画眉鸟 
    The Song Thrush 
    王安石 Wang Anshi 
    泊船瓜洲 
    Moored at Melon Islet 
    商鞅 
    Premier Shang Yang 
    苏轼 Su Shi 
    题西林壁 
    Written on the Wall of West Forest Temple 
    饮湖上初晴后雨 
    Drinking at the Lake First in Sunny,then in Rainy Weather 
    李纲 Li Gang 
    病牛 
    To a Sick Buffalo 
    李清照 Li Qingzhao 
    绝句 
    A Quatrain 
    陆游 Lu You 
    示儿 
    Testament to My Sons 
    游山西村
    The Western Mountain Village
    冬夜读书示子聿
    Written for My Son Yu While Reading on a Winter Night
    十一月四日风雨大作
    The Storm on the Fourth Day of the Eleventh Moon 
    杨万里 Yang Wanli 
    晓出净慈寺送林子方
    The Lakeside Temple at Dawn 
    小池 
    A Little Pond 
    朱熹 Zhu Xi 
    观书有感 
    The Book 
    春日
    A Spring Day
    林升 Lin Sheng
    题临安邸 
    Written in the New Capital 
    叶绍翁 Ye Shaoweng
    游园不值 
    Calling on a Friend Without Meeting Him 
    文天祥 Wen Tianxiang
    过零丁洋 
    The Lonely Ocean明代诗歌
    Poems of the Ming Dynasty
    于谦 Yu Qian
    石灰吟
    Song to the Lime 
    梅之焕 Mei Zhihuan 
    题李太白墓
    On the Tomb of Li Bai 
    无名氏 Anon
    明日歌 
    Song of Tomorrow清代诗歌
    Poems of the Qing Dynasty
    查慎行 Zha Shenxing 
    舟夜书所见
    A Night Scene Viewed from a Boat 
    赵翼 Zhao Yi 
    论诗
    On Poetry 
    龚自珍 Gong Zizhen
    己亥杂诗
    Miscellanies of the Year 1839 
    参考文献 References
  • 内容简介:
      《汉英双讲:中国古诗100首》从浩瀚的中国古代诗歌中摘取了100首流传广泛、引用频率高、有时代特色、难度适当的代表性作品,逐字逐句进行较为详细的解释,并用中英文双语介绍作者和分析全诗。因此,《汉英双讲:中国古诗100首》可帮助学习中文的外国朋友更好地理解中国古诗,大幅度提高中文水平,同时更深入地了解中国文化的底蕴和精髓;亦可帮助中国读者在学习中文古诗的同时学习英语,帮助在涉外机构和旅游服务中担任对外接待任务的工作人员提高用英语介绍中国古代文化的能力。
      《汉英双讲:中国古诗100首》诗歌排列顺序按作者生卒年先后,每首诗的介绍包括以下部分:作者生平(中、英文)、诗歌(中、英文)、字句注释(中文)、全诗讲解和分析(中、英文)。
  • 作者简介:
      许渊冲,许渊冲教授1921年生于江西南昌,1938年考入国立西南联合大学,20世纪四十年代先后在清华大学外国文学研究所和法国巴黎大学攻读研究生学位,1983年后进入北京大学外国语学院和新闻传播学院任教,是中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家。迄今为止已出版各类译著超过150本,涵盖汉英、英汉、汉法、法汉四种类型,业内专家曾评价其为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年被评为全国翻译行业最高荣誉奖“中国翻译文化终身成就奖”。2014年荣获“北极光”杰出文学翻译奖。  高民,北京交通大学教授,硕士研究生导师。中华诗词学会会员。重要研究领域之一是中国古代文学史,特别是古典诗歌的研究与鉴赏。主要作品有《中国古代诗歌概论与名篇欣赏》、《千古桃源梦:陶渊明的故事》等多部专著和教材。
  • 目录:
    先秦诗歌
    Poems of the Pre-Qin Days
    《诗经》 The Book of Songs
    关雎 
    Cooing and Wooing 
    伐檀(节选) 
    The Woodcutter’s Song(A Selected Stanza)
    屈原 Qu Yuan 
    离骚(节选)
    Sorrow After Departure(Selected Verse)汉代诗歌
    Poems of the Han Dynasty
    刘邦 Liu Bang 
    大风歌 
    Song of the Great Wind
    乐府诗 Yuefu Poetry
    上邪 
    The Pledge
    长歌行 
    A Long Song三国诗歌
    Poems of the Three Kingdoms Period
    曹操 Cao Cao 
    观沧海 
    Viewing the Boundless Sea 
    龟虽寿 
    Though Long Lives the Tortoise 
    曹植 Cao Zhi 
    七步诗 
    A Poem Written While Taking Seven Paces晋代诗歌
    Poems of the Jin Dynasty
    陶渊明 Tao Yuanming 
    饮酒(其五) 
    Drinking Wine(Ⅴ)南北朝诗歌
    Poems of the Northern and Southern Dynasties
    乐府诗 Yuefu Poetry
    敕勒歌 
    A Shepherd’s Song 
    木兰诗 
    Song of Mulan

    唐代诗歌
    Poems of the Tang Dynasty
    骆宾王 Luo Binwang 
    咏鹅 
    O Geese 
    王勃 Wang Bo 
    杜少府之任蜀州 
    Farewell to Prefect Du 
    陈子昂 Chen Zi’ang 
    登幽州台歌
    On the Tower at Youzhou 
    贺知章 He Zhizhang 
    咏柳 
    The Willow 
    回乡偶书 
    Homecoming 
    王翰 Wang Han 
    凉州词 
    Song of the Frontier 
    张九龄 Zhang Jiuling 
    望月怀远 
    Looking at the Moon and Longing for One Far Away 
    王之涣 Wang Zhihuan 
    登鹳雀楼 
    On the Stork Tower 
    凉州词 
    Song of the Frontier 
    孟浩然 Meng Haoran
    宿建德江 
    Mooring on the River at Jiande 
    春晓 
    Spring Morning 
    崔颢 Cui Hao 
    黄鹤楼 
    Yellow Crane Tower 
    王昌龄 Wang Changling 
    出塞 
    On the Frontier 
    芙蓉楼送辛渐 
    Farewell to Xin Jian at Lotus Tower 
    常建 Chang Jian 
    题破山寺后禅院 
    A Buddhist Retreat in a Ruined Mountain Temple 
    王维 Wang Wei 
    九月九日忆山东兄弟
    Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day 
    相思 
    Love Seeds 
    渭城曲
    A Farewell Song
    鸟鸣涧 
    The Dale of Singing Birds 
    辋川闲居赠裴秀才迪
    Written for Pei Di in My Cottage at Wang Stream 
    李白 Li Bai 
    静夜思 
    Thoughts on a Tranquil Night 
    黄鹤楼送孟浩然之广陵 
    Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower 
    望庐山瀑布
    The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar 
    赠汪伦 
    To Wang Lun 
    早发白帝城
    Leaving at Dawn the White Emperor Town 
    宣州谢楼饯别校书叔云 
    Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian, at Xie Tiao’s Pavilion 
    in Xuanzhou 
    金昌绪 Jin Changxu 
    春怨 
    A Complaint in Spring 
    杜甫 Du Fu 
    望岳 
    Gazing on Mount Tai 
    前出塞(其六) 
    Song of the Frontier(Ⅵ) 
    春夜喜雨 
    Happy Rain on a Spring Night 
    蜀相 
    The Premier of Shu
    春望 
    Spring View
    绝句 
    A Quatrain 
    江畔独步寻花 
    Strolling Alone among Flowers by Riverside 
    岑参 Cen Shen 
    白雪歌送武判官归京
    Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going 
    Back to the Capital 
    刘长卿 Liu Changqing 
    逢雪宿芙蓉山主人 
    Seeking Shelter in Lotus Hill on a Snowy Night 
    韦应物 Wei Yingwu 
    滁州西涧 
    On the West Stream at Chuzhou 
    张继 Zhang Ji
    枫桥夜泊 
    Mooring by Maple Bridge at Night 
    卢纶 Lu Lun 
    塞下曲(其三) 
    Border Song(Ⅲ) 
    孟郊 Meng Jiao 
    游子吟 
    Song of the Parting Son 
    韩愈 Han Yu 
    左迁至蓝关示姪孙湘
    Written for My Grandnephew at the Blue Pass 
    崔护 Cui Hu 
    题都城南庄
    Written in a Village South of the Capital 
    刘禹锡 Liu Yuxi
    酬乐天扬州初逢席上见赠 
    Reply to Bai Juyi Whom I Meet for the First Time at a Banquet in 
    Yangzhou 
    浪淘沙(其八) 
    Sand-Sifting Waves(Ⅷ) 
    白居易 Bai Juyi

    Grass on the Ancient Plain in Farewell to a Friend 
    卖炭翁 
    The Old Charcoal Seller 
    琵琶行(节选) 
    Song of a Pipa Player(Selected Verse) 
    长恨歌(节选) 
    Song of Everlasting Regret(Selected Verse) 
    李绅 Li Shen 
    悯农(其二) 
    The Peasants(Ⅱ) 
    柳宗元 Liu Zongyuan 
    江雪 
    Snow on the River 
    元稹 Yuan Zhen 
    离思 
    Thinking of My Deceased Wife 
    贾岛 Jia Dao 
    题李凝幽居
    Li Ning’s Seclusion 
    李贺 Li He 
    马诗 
    Horse Poem 
    杜牧 Du Mu 
    山行 
    Going Up the Hill 
    过华清宫绝句(其一) 
    The Summer Palace (Ⅰ) 
    清明 
    The Mourning Day 
    泊秦淮 
    Moored on River Qinhuai 
    李商隐 Li Shangyin 
    无题(相见时难) 
    To One Unnamed 
    无题(昨夜星辰) 
    To One Unnamed 
    夜雨寄北 
    Written on a Rainy Night to My Wife in the North 
    登乐游原 
    On the Plain of Royal Tombs 
    曹松 Cao Song 
    己亥岁感事
    A Year of War 
    黄巢 Huang Chao 
    题菊花 
    To the Chrysanthemum宋代诗歌
    Poems of the Song Dynasty
    范仲淹 Fan Zhongyan 
    江上渔者 
    The Fisherman on the Stream 
    欧阳修 Ouyang Xiu 
    画眉鸟 
    The Song Thrush 
    王安石 Wang Anshi 
    泊船瓜洲 
    Moored at Melon Islet 
    商鞅 
    Premier Shang Yang 
    苏轼 Su Shi 
    题西林壁 
    Written on the Wall of West Forest Temple 
    饮湖上初晴后雨 
    Drinking at the Lake First in Sunny,then in Rainy Weather 
    李纲 Li Gang 
    病牛 
    To a Sick Buffalo 
    李清照 Li Qingzhao 
    绝句 
    A Quatrain 
    陆游 Lu You 
    示儿 
    Testament to My Sons 
    游山西村
    The Western Mountain Village
    冬夜读书示子聿
    Written for My Son Yu While Reading on a Winter Night
    十一月四日风雨大作
    The Storm on the Fourth Day of the Eleventh Moon 
    杨万里 Yang Wanli 
    晓出净慈寺送林子方
    The Lakeside Temple at Dawn 
    小池 
    A Little Pond 
    朱熹 Zhu Xi 
    观书有感 
    The Book 
    春日
    A Spring Day
    林升 Lin Sheng
    题临安邸 
    Written in the New Capital 
    叶绍翁 Ye Shaoweng
    游园不值 
    Calling on a Friend Without Meeting Him 
    文天祥 Wen Tianxiang
    过零丁洋 
    The Lonely Ocean明代诗歌
    Poems of the Ming Dynasty
    于谦 Yu Qian
    石灰吟
    Song to the Lime 
    梅之焕 Mei Zhihuan 
    题李太白墓
    On the Tomb of Li Bai 
    无名氏 Anon
    明日歌 
    Song of Tomorrow清代诗歌
    Poems of the Qing Dynasty
    查慎行 Zha Shenxing 
    舟夜书所见
    A Night Scene Viewed from a Boat 
    赵翼 Zhao Yi 
    论诗
    On Poetry 
    龚自珍 Gong Zizhen
    己亥杂诗
    Miscellanies of the Year 1839 
    参考文献 References
查看详情
系列丛书 / 更多
汉英双讲:中国古诗100首
汉英双讲:中国元曲50首
高民、王亦高、钟良明 著;许渊冲 译
汉英双讲:中国古诗100首
汉英双讲:中国古词50首
高民、王亦高 著;许渊冲 译
您可能感兴趣 / 更多
汉英双讲:中国古诗100首
汉英双讲:中国古词50首
高民、王亦高 著;许渊冲 译
汉英双讲:中国古诗100首
汉英双讲:中国元曲50首
高民、王亦高、钟良明 著;许渊冲 译
汉英双讲:中国古诗100首
汉英双讲中国古诗100首
高民、王亦高 著;许渊冲 译