圣经汉译文化研究

圣经汉译文化研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2007-10
版次: 1
ISBN: 9787535138675
定价: 42.80
装帧: 精装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 449页
字数: 350千字
分类: 宗教
36人买过
  • 《圣经》具有神学、历史、文学三重性质,是影响近代中国的一百部重要译著之一。圣经汉译活动肇始于唐代,活跃于明清之际,兴旺于清末民初,迄今延续不断,经历了西人(来华传教士、汉学家)主译、西人和中国学者合作翻译、中国翻译家独立翻译三次翻译主体的变换,采用过文言、浅文言、官话、现代汉语四种语体,出版过摘译本、单册本、多册本和全译本。以严复翻译《马可福音》片断为标志,圣经汉译呈现文学化的趋向;以李荣芳用“骚体”翻译《耶利米哀歌》、启用“亚卫”神名译法为标志,圣经汉译出现了多元化局面。中国诗学传统对中国文学翻译家的圣经诗歌翻译具有强大制约作用,中国文人读经传统和现代中国文学认知环境对《圣经》的文学性阐释和接受发挥了重要影响。 任东升,中国海洋大学外国语学院副教授,南开大学翻译学博士。发表论文22篇;译著有《爱因斯坦和物理学的新边疆》(百花文艺出版社,2001;台湾世茂出版集团,2004),《星球大战前传Ⅱ——克隆人的进攻》(合作,人民文学出版社2002);《发明与发现》(百花文艺出版社;2005)。曾担任美国科普杂志Discover中文版首席翻译。 略谈经典翻译文化问题——《圣经汉译文化研究》序杨自俭
    翻译依然神圣——序任东升著《圣经汉译文化研究》王宏印
    前言
    第一章翻译文化研究新论
    第一节“巴别塔”隐喻与翻译研究
    第二节翻译文化研究的新概念

    第二章《圣经》的诠释与翻译
    第一节《圣经》文本及其内容
    第二节《圣经》的诠释与翻译
    第三节《圣经》的翻译和流传
    第四节当代圣经翻译的特点
    第五节西方圣经翻译思想综述
    第六节奈达圣经翻译理论评析

    第三章圣经汉译史研究
    第一节三大宗教在中国的传播及其典籍的翻译
    第二节《圣经》中文译本考:传教士的圣经翻译
    第三节《圣经》现代汉语译本
    第四节《圣经》方言译本和少数民族语言译本
    第五节《圣经》选译本、编译本
    第六节圣经汉译史的分期和特点

    第四章《圣经》译者对圣经汉译理论的探索
    第一节景教士:借用佛、道现成概念
    第二节贺清泰:忠实圣经的“本文本意”
    第三节马礼逊:“忠实、明达和地道(典雅)”的翻译标准
    第四节施约瑟:兼顾两种文化的翻译
    第五节杨格非:“非字面”翻译原则
    第六节“官话和合译本”:对中文文采的追求
    第七节圣经汉译理论的内涵
    第八节圣经汉译和佛经翻译比较

    第五章“动态对等”原则与“现代中文译本”
    第一节“动态对等”原则对圣经翻译的指导作用
    第二节“动态对等”原则与“现代英文译本”
    第三节“动态对等”原则与“现代中文译本”
    第四节“现代中文译本”的得与失
    第五节“动态对等”翻译原则的不足之处

    第六章华人在圣经汉译活动中的角色转变
    第一节最初的角色:翻译助手
    第二节传教士译者的合作伙伴
    第三节独立承担圣经翻译
    第四节朱维之:首倡“文学的”圣经翻译观
    第五节吕振中:对重译《圣经》的思考
    第六节21世纪:把《圣经》当做文学作品来翻译

    第七章严复的圣经片断翻译
    第一节严复所译圣经片断发现始末
    第二节严复介入圣经翻译的背景
    第三节严复所译《马可所传福音》评析
    第四节严复介入圣经翻译的意义

    第八章中国诗学对圣经诗歌翻译的制约作用
    第一节圣经译者对诗歌文学品质的认识
    第二节圣经诗歌翻译在语体和风格上的演变
    第三节从神学意象到文学意象的转变
    第四节“以诗译诗”的新传统
    第五节《圣咏译义初稿》的“中式外衣”
    第六节中国诗学传统对圣经诗歌翻译的制约

    第九章《圣经》译介对中国现代文学的影响
    第一节中国文学史上的圣经印记
    第二节中国现代文学家与《圣经》
    第三节中国文学界对圣经文学的介绍
    第四节白话《圣经》对中国现代文学的影响

    第十章圣经汉译文化研究的启示
    第一节圣经汉译活动在中国翻译史上的地位
    第二节圣经汉译理论的动态发展
    第三节宗教政治和意识形态对圣经汉译活动的制约
    第四节中国社会文化语境对圣经汉译活动的影响
    第五节中国文学认知环境对《圣经》译本功能的改变
    第六节当代中国对《圣经》的诗意诠释
    后记
    参考文献
    附录
    一、重要人名索引
    二、圣经汉译史大事记
    三、西方圣经翻译史大事记
    四、港、台及海外学者的圣经汉译研究
    致读者
    编辑的话·补记
  • 内容简介:
    《圣经》具有神学、历史、文学三重性质,是影响近代中国的一百部重要译著之一。圣经汉译活动肇始于唐代,活跃于明清之际,兴旺于清末民初,迄今延续不断,经历了西人(来华传教士、汉学家)主译、西人和中国学者合作翻译、中国翻译家独立翻译三次翻译主体的变换,采用过文言、浅文言、官话、现代汉语四种语体,出版过摘译本、单册本、多册本和全译本。以严复翻译《马可福音》片断为标志,圣经汉译呈现文学化的趋向;以李荣芳用“骚体”翻译《耶利米哀歌》、启用“亚卫”神名译法为标志,圣经汉译出现了多元化局面。中国诗学传统对中国文学翻译家的圣经诗歌翻译具有强大制约作用,中国文人读经传统和现代中国文学认知环境对《圣经》的文学性阐释和接受发挥了重要影响。
  • 作者简介:
    任东升,中国海洋大学外国语学院副教授,南开大学翻译学博士。发表论文22篇;译著有《爱因斯坦和物理学的新边疆》(百花文艺出版社,2001;台湾世茂出版集团,2004),《星球大战前传Ⅱ——克隆人的进攻》(合作,人民文学出版社2002);《发明与发现》(百花文艺出版社;2005)。曾担任美国科普杂志Discover中文版首席翻译。
  • 目录:
    略谈经典翻译文化问题——《圣经汉译文化研究》序杨自俭
    翻译依然神圣——序任东升著《圣经汉译文化研究》王宏印
    前言
    第一章翻译文化研究新论
    第一节“巴别塔”隐喻与翻译研究
    第二节翻译文化研究的新概念

    第二章《圣经》的诠释与翻译
    第一节《圣经》文本及其内容
    第二节《圣经》的诠释与翻译
    第三节《圣经》的翻译和流传
    第四节当代圣经翻译的特点
    第五节西方圣经翻译思想综述
    第六节奈达圣经翻译理论评析

    第三章圣经汉译史研究
    第一节三大宗教在中国的传播及其典籍的翻译
    第二节《圣经》中文译本考:传教士的圣经翻译
    第三节《圣经》现代汉语译本
    第四节《圣经》方言译本和少数民族语言译本
    第五节《圣经》选译本、编译本
    第六节圣经汉译史的分期和特点

    第四章《圣经》译者对圣经汉译理论的探索
    第一节景教士:借用佛、道现成概念
    第二节贺清泰:忠实圣经的“本文本意”
    第三节马礼逊:“忠实、明达和地道(典雅)”的翻译标准
    第四节施约瑟:兼顾两种文化的翻译
    第五节杨格非:“非字面”翻译原则
    第六节“官话和合译本”:对中文文采的追求
    第七节圣经汉译理论的内涵
    第八节圣经汉译和佛经翻译比较

    第五章“动态对等”原则与“现代中文译本”
    第一节“动态对等”原则对圣经翻译的指导作用
    第二节“动态对等”原则与“现代英文译本”
    第三节“动态对等”原则与“现代中文译本”
    第四节“现代中文译本”的得与失
    第五节“动态对等”翻译原则的不足之处

    第六章华人在圣经汉译活动中的角色转变
    第一节最初的角色:翻译助手
    第二节传教士译者的合作伙伴
    第三节独立承担圣经翻译
    第四节朱维之:首倡“文学的”圣经翻译观
    第五节吕振中:对重译《圣经》的思考
    第六节21世纪:把《圣经》当做文学作品来翻译

    第七章严复的圣经片断翻译
    第一节严复所译圣经片断发现始末
    第二节严复介入圣经翻译的背景
    第三节严复所译《马可所传福音》评析
    第四节严复介入圣经翻译的意义

    第八章中国诗学对圣经诗歌翻译的制约作用
    第一节圣经译者对诗歌文学品质的认识
    第二节圣经诗歌翻译在语体和风格上的演变
    第三节从神学意象到文学意象的转变
    第四节“以诗译诗”的新传统
    第五节《圣咏译义初稿》的“中式外衣”
    第六节中国诗学传统对圣经诗歌翻译的制约

    第九章《圣经》译介对中国现代文学的影响
    第一节中国文学史上的圣经印记
    第二节中国现代文学家与《圣经》
    第三节中国文学界对圣经文学的介绍
    第四节白话《圣经》对中国现代文学的影响

    第十章圣经汉译文化研究的启示
    第一节圣经汉译活动在中国翻译史上的地位
    第二节圣经汉译理论的动态发展
    第三节宗教政治和意识形态对圣经汉译活动的制约
    第四节中国社会文化语境对圣经汉译活动的影响
    第五节中国文学认知环境对《圣经》译本功能的改变
    第六节当代中国对《圣经》的诗意诠释
    后记
    参考文献
    附录
    一、重要人名索引
    二、圣经汉译史大事记
    三、西方圣经翻译史大事记
    四、港、台及海外学者的圣经汉译研究
    致读者
    编辑的话·补记
查看详情
系列丛书 / 更多
圣经汉译文化研究
翻译思考录(中华翻译研究丛书第一辑)
许钧 著
圣经汉译文化研究
翻译名家研究
郭著章 著
圣经汉译文化研究
20世纪法国文学在中国的译介与接受:中华翻译研究丛书第二辑
许钧、宋学智 著
圣经汉译文化研究
翻译与批评
周仪、罗平 著
相关图书 / 更多
圣经汉译文化研究
圣经与利剑:英国和巴勒斯坦 : 从青铜时代到贝尔福宣言
[美]巴巴拉·塔奇曼 著;何卫宁 译
圣经汉译文化研究
圣经文学研究 . 第六辑
梁工等 著
圣经汉译文化研究
圣经、新教与自然科学的兴起(科学史译丛)
Peter、Harrison 著
圣经汉译文化研究
圣经文学研究(第22辑2021年春)
梁工 编
圣经汉译文化研究
圣经文学研究(第20辑2020年春)
梁工 编
圣经汉译文化研究
圣经文学研究(第18辑2019年春)
河南大学圣经文学研究所、梁工 编
圣经汉译文化研究
圣经文学研究(第19辑2019年秋)
河南大学圣经文学研究所、梁工 编
圣经汉译文化研究
圣经文学研究(第17辑2018年秋)
河南大学圣经文学研究所、梁工 编
圣经汉译文化研究
圣经文学研究(第21辑2020年秋)
梁工 编
圣经汉译文化研究
圣经的艺术
意大利主教公会 编
圣经汉译文化研究
圣经文学研究(第24辑2022年春)
梁工、程小娟 编
圣经汉译文化研究
圣经文学研究(第23辑2021年秋)
梁工 编
您可能感兴趣 / 更多