西风落叶

西风落叶
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2015-06
版次: 1
ISBN: 9787513560511
定价: 39.00
装帧: 精装
开本: 32开
纸张: 胶版纸
页数: 304页
字数: 220千字
正文语种: 简体中文
丛书: 译家之言
分类: 语言文字
111人买过
  •   《译家之言 西风落叶》是许渊冲先生有关翻译理论和实践文章的合集,集中阐述了中国学派的文学翻译理论,如“三美”“三之”“三化”等,并辅有大量践行此翻译理论的古代文学作品和外国文学作品翻译实例。书中的理论阐释和译文都十分精彩。
      许渊冲,1921年生于江西南昌,1938年入国立西南联合大学,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳忌、吴宓等学术大家。“以诗译诗”的独特才华,使他成为全世界将中国诗词译成英法韵文的唯一专家;他还提出了中国学派的文学翻译理论,并在翻译中积极践行。英译作品有《诗经》《楚辞》《老子》《论语》《唐诗三百首》《宋词三百首》等,法译作品有《中国古诗词三百首》《诗经选》《唐诗选》《宋词选》等,汉译作品有《一切为了爱情》《红与黑》《包法利夫人》《约翰?克里斯托夫》等。2010年,继季羡林、杨宪益之后,获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年获国际译联“北极光”杰出文学翻译奖。该奖项是国际翻译界文学翻译领域的最高奖项之一,许先生是首位获得该奖项的亚洲翻译家,也是中国迄今为止获得国际翻译界最高奖的第一人。
    中国学派的文学翻译理论
    我译《约翰·克里斯托夫》
    中国翻译学落后于西方吗?
    诗词英译与中西文化交流
    文学翻译的心路历程
    典籍英译,中国可算世界一流
    中西翻译理论比较
    和钱锺书先生谈文学翻译
    中国诗只有中国人才能译好
    《论语》译话
    《老子》译话
    也议《红与黑》汉译大讨论
    再谈中国学派的文学翻译理论
    中国文化走向世界
    英译诗词如何走向世界
    《古今诗选一百首》后语
    译者的话
    文学翻译与中国文化梦——《莎士比亚选集》代序
    国际译联颁发文学翻译奖后
    附录
  • 内容简介:
      《译家之言 西风落叶》是许渊冲先生有关翻译理论和实践文章的合集,集中阐述了中国学派的文学翻译理论,如“三美”“三之”“三化”等,并辅有大量践行此翻译理论的古代文学作品和外国文学作品翻译实例。书中的理论阐释和译文都十分精彩。
  • 作者简介:
      许渊冲,1921年生于江西南昌,1938年入国立西南联合大学,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳忌、吴宓等学术大家。“以诗译诗”的独特才华,使他成为全世界将中国诗词译成英法韵文的唯一专家;他还提出了中国学派的文学翻译理论,并在翻译中积极践行。英译作品有《诗经》《楚辞》《老子》《论语》《唐诗三百首》《宋词三百首》等,法译作品有《中国古诗词三百首》《诗经选》《唐诗选》《宋词选》等,汉译作品有《一切为了爱情》《红与黑》《包法利夫人》《约翰?克里斯托夫》等。2010年,继季羡林、杨宪益之后,获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年获国际译联“北极光”杰出文学翻译奖。该奖项是国际翻译界文学翻译领域的最高奖项之一,许先生是首位获得该奖项的亚洲翻译家,也是中国迄今为止获得国际翻译界最高奖的第一人。
  • 目录:
    中国学派的文学翻译理论
    我译《约翰·克里斯托夫》
    中国翻译学落后于西方吗?
    诗词英译与中西文化交流
    文学翻译的心路历程
    典籍英译,中国可算世界一流
    中西翻译理论比较
    和钱锺书先生谈文学翻译
    中国诗只有中国人才能译好
    《论语》译话
    《老子》译话
    也议《红与黑》汉译大讨论
    再谈中国学派的文学翻译理论
    中国文化走向世界
    英译诗词如何走向世界
    《古今诗选一百首》后语
    译者的话
    文学翻译与中国文化梦——《莎士比亚选集》代序
    国际译联颁发文学翻译奖后
    附录
查看详情
12
系列丛书 / 更多
西风落叶
译家之言:翻译乃大道(中英双语)
余光中 著
西风落叶
译海一粟:汉英翻译九百例
庄绎传 著
西风落叶
译心与译艺:文学翻译的究竟
童元方 著
西风落叶
翻译的甘苦
董乐山 著
西风落叶
翻译之艺术
张其春 著
西风落叶
翻译似临画
傅雷 著
西风落叶
译家之言-译诗漫笔
飞白 著
西风落叶
桥畔译谈新编
金圣华 著
西风落叶
译家之言—译境
王佐良 著
西风落叶
因难见巧:名家翻译经验谈
金圣华、黄国彬 编