译诗的演进

译诗的演进
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2012-08
版次: 1
ISBN: 9787532756520
定价: 38.00
装帧: 平装
开本: 大32开
纸张: 胶版纸
页数: 240页
分类: 语言文字
13人买过
  • 《译诗的演进》收入作者2000年以来发表的译诗论文和译诗随笔等。内容分三部分:“译诗的进化”,“名诗的故事”,“进化的结果”。第一部分主要讨论英诗汉译的发展和高要求译诗的由来,通过对具体的诗的不同翻译,或对具体译者的译法演变,观察译诗的发展轨迹和各种译法的不同合理性,理顺它们之间的关系。第二部分主要是一些诗歌名作引出的故事。第三步分主要是“答疑”,因为作者在翻译实践中形成的译法“独此一家”,故而难免引起“质疑”,作者在文章中对此作出解释。 上篇 译诗的演进

      译诗的演进:英语诗汉译百年回眸

      从一首诗的汉译看译诗发展

      追求内容与形式的逼真——从看不懂的译诗谈起

      是否有可能“超越”原作一谈英语格律诗的翻译

      诗体移植是合理而可行的追求——从胡适的一条译诗“语录”

      谈起

      菲氏柔巴依是意译还是“形译”?——谈诗体移植及其他

      “一个译诗问题”的今昔一从徐志摩的探究谈起·

      英诗汉译:发展中的专业

    中篇 译诗随笔

      丁尼生的抒情诗

      华兹华斯的抒情诗

      请英诗之父作证——为什么我要译《坎特伯雷故事》 

      书,是一种路标

      寻图记

      脱轨的译文:新诗的机车——谈“新其形式”与“中西诗形的结合点”

      放任与约束:从《反差》一诗说起

      从奥登和菲尔德想到 

      介绍两首常被引用的英美诗

      李尔和麦克士韦之外

      诺顿夫人的一首短诗

      “柔巴依”与“鲁拜” 

      译诗,也要注意常理

      “故事新编诗”介绍

      从一首短诗谈译诗的选、编、改 

      从“以顿代步”再跨半步 

      现代英语诗里的探索和尝试 

      诗歌是正义的先声

      想起缪尔的《城堡》 

      谈两首诗的翻译与改译

      惠特曼的格律诗和形式感 

      易被误认为自由诗的作品 

    下篇 评论与回答

      一本美丽的书——《法国诗选》印象

      译诗像跳高:需要“横杆”——序《法语诗汉译的模式研究》

      译事得失寸心知——答香港《诗网络》双月刊编审王伟明 

      再谈“三兼顾”诗体移植——答王宝童教授 

      这仅仅是巧合吗? 

      不同的译诗观,不同的结果——答陈凌

      “三兼顾”译法是译诗发展的结果一答张传彪、刘新民先生

      林琴北仅仅是无聊吗? 

      林琴北回避了什么问题? 

      答读者

      也谈怎样译诗——兼答傅浩先生 

      忠实,是译者的本分一读《诗歌创意翻译研究:以(鲁拜集)翻译为个案》有感

      后记
  • 内容简介:
    《译诗的演进》收入作者2000年以来发表的译诗论文和译诗随笔等。内容分三部分:“译诗的进化”,“名诗的故事”,“进化的结果”。第一部分主要讨论英诗汉译的发展和高要求译诗的由来,通过对具体的诗的不同翻译,或对具体译者的译法演变,观察译诗的发展轨迹和各种译法的不同合理性,理顺它们之间的关系。第二部分主要是一些诗歌名作引出的故事。第三步分主要是“答疑”,因为作者在翻译实践中形成的译法“独此一家”,故而难免引起“质疑”,作者在文章中对此作出解释。
  • 目录:
    上篇 译诗的演进

      译诗的演进:英语诗汉译百年回眸

      从一首诗的汉译看译诗发展

      追求内容与形式的逼真——从看不懂的译诗谈起

      是否有可能“超越”原作一谈英语格律诗的翻译

      诗体移植是合理而可行的追求——从胡适的一条译诗“语录”

      谈起

      菲氏柔巴依是意译还是“形译”?——谈诗体移植及其他

      “一个译诗问题”的今昔一从徐志摩的探究谈起·

      英诗汉译:发展中的专业

    中篇 译诗随笔

      丁尼生的抒情诗

      华兹华斯的抒情诗

      请英诗之父作证——为什么我要译《坎特伯雷故事》 

      书,是一种路标

      寻图记

      脱轨的译文:新诗的机车——谈“新其形式”与“中西诗形的结合点”

      放任与约束:从《反差》一诗说起

      从奥登和菲尔德想到 

      介绍两首常被引用的英美诗

      李尔和麦克士韦之外

      诺顿夫人的一首短诗

      “柔巴依”与“鲁拜” 

      译诗,也要注意常理

      “故事新编诗”介绍

      从一首短诗谈译诗的选、编、改 

      从“以顿代步”再跨半步 

      现代英语诗里的探索和尝试 

      诗歌是正义的先声

      想起缪尔的《城堡》 

      谈两首诗的翻译与改译

      惠特曼的格律诗和形式感 

      易被误认为自由诗的作品 

    下篇 评论与回答

      一本美丽的书——《法国诗选》印象

      译诗像跳高:需要“横杆”——序《法语诗汉译的模式研究》

      译事得失寸心知——答香港《诗网络》双月刊编审王伟明 

      再谈“三兼顾”诗体移植——答王宝童教授 

      这仅仅是巧合吗? 

      不同的译诗观,不同的结果——答陈凌

      “三兼顾”译法是译诗发展的结果一答张传彪、刘新民先生

      林琴北仅仅是无聊吗? 

      林琴北回避了什么问题? 

      答读者

      也谈怎样译诗——兼答傅浩先生 

      忠实,是译者的本分一读《诗歌创意翻译研究:以(鲁拜集)翻译为个案》有感

      后记
查看详情
相关图书 / 更多
译诗的演进
译诗 · 说话与沉默:2012年 | 第一卷
树才 编
译诗的演进
译诗. 2014年第三卷. 及物宾语
潘洗尘、树才 主编
译诗的演进
译诗 · 给危城的信
潘洗尘、树才 主编
您可能感兴趣 / 更多