实用翻译教程

实用翻译教程
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
1994-06
版次: 1
ISBN: 9787560007496
定价: 12.90
装帧: 平装
开本: 大32开
纸张: 胶版纸
页数: 211页
字数: 162千字
正文语种: 简体中文,英语
分类: 语言文字
  • 《实用翻译教程》对诸如翻译标准、翻译原则、翻译性质及可译性等翻译理论的重大问题,进行了深入浅出的论述。书中列举了在翻译过程中常常遇到的困难和问题,并分析了产生这些问题的原因,提出了解决的办法,在理论与实践结合的基础上予以阐述,揭示了翻译的一些基本规律。
    《实用翻译教程》可作为大专院校英语专业学生的翻译课教材,亦可用作翻译工作者和爱好者的参考用书。通过对《实用翻译教程》的学习,他们定会对翻译的一些基本理论有所了解,从而在翻译时有所遵循,提高自己的翻译能力和翻译质量。 第一章导论
    1.1翻译课的目的
    1.2翻译课的性质
    1.3学习翻译理论的必要性
    1.4翻译理论的任务

    第二章什么是翻译?
    2.1交流思想的过程
    一、语内交流
    二、语际交流
    三、信息传播
    2.2翻译的功能
    2.3翻译的定义

    第三章翻译的性质
    3.1写作的特点
    一、写什么?
    二、给谁看?
    三、用词结构和表现手法
    3.2说话的特点
    3.3翻译的特点
    一、人云亦云
    二、不容更改
    三、先理解,后动笔
    四、克服原语的干扰
    3.4翻译的难处
    一、理解的困难
    二、读者不同
    三、两种语言表达方式不同
    四、材料不熟悉
    3.5翻译与说写孰难孰易?

    第四章翻译与对等
    4.1词的对等
    4.2短语、句子的对等
    4.3形式对等
    一、用词结构相同,意思相同
    二、比喻相同,意思相同
    三、形式相同,意思不同
    4.4灵活对等
    4.5意义对等
    4.6风格对等

    第五章翻译的标准
    5.1过去的翻译标准
    一、严复的信达雅
    二、当前的翻译标准及其缺点
    三、形式忠实的弊端
    5.2本书提出的翻译标准
    5.3如何达到大致相同的感受
    一、思想内容
    二、表现手法
    三、文体风格
    四、语言文字
    五、传神达意
    5.4最高标准和最低标准
    一、达不到完全一样的感受的原因
    二、不合格的翻译
    5.5关于“感受”与“感受”的特点
    一、融为一体
    二、重点突出
    三、提高翻译质量

    第六章翻译的原则——翻译三要素
    6.1传意性
    一、什么叫传意性?
    二、表达与载体
    三、如何做到传意性?
    四、文学翻译要传神
    6.2可接受性
    一、可接受性的重要
    二、可接受性低劣的主要原因
    三、如何提高译文的可接受性?
    四、把可接受性提到新的高度
    6.3相似性
    一、相同还是相似?
    二、在哪些方面相似?
    三、相似性居第二位
    四、在不损害传意性和可接受性的情况下,相似性越高越好

    第七章谈文学翻译:形似与神似
    7.1文学翻译的特点
    7.2什么叫神似?
    7.3强调神似还要不要形似?
    一、有时形似即神似
    二、有时要神似不要形似
    7.4怎样做到神似?
    一、吃透原文,融会贯通
    二、进行艺术的再创造

    第八章死译与活译,直译与意译
    8.1死译
    8.2活译
    8.3直译与意译
    一、什么是直译,什么是意译?
    二、能直译就尽量直译
    三、不能直译就采取意译
    8.4死译、活译、直译、意译的比较

    第九章翻译症
    9.1什么叫翻译症?
    9.2翻译症的主要表现
    一、轻型翻译症
    二、词不搭配
    三、表达失误
    四、不该直译的句子直译了
    五、只考虑表层意义
    9.3产生翻译症的根源
    一、表达方式不同
    ……
    第十章语言如何表达思想
    第十一章汉英语法对比
    第十二章汉英语言对比
    第十三章翻译技巧与翻译准则
    第十四章翻译的过程
    第十五章可译性问题
  • 内容简介:
    《实用翻译教程》对诸如翻译标准、翻译原则、翻译性质及可译性等翻译理论的重大问题,进行了深入浅出的论述。书中列举了在翻译过程中常常遇到的困难和问题,并分析了产生这些问题的原因,提出了解决的办法,在理论与实践结合的基础上予以阐述,揭示了翻译的一些基本规律。
    《实用翻译教程》可作为大专院校英语专业学生的翻译课教材,亦可用作翻译工作者和爱好者的参考用书。通过对《实用翻译教程》的学习,他们定会对翻译的一些基本理论有所了解,从而在翻译时有所遵循,提高自己的翻译能力和翻译质量。
  • 目录:
    第一章导论
    1.1翻译课的目的
    1.2翻译课的性质
    1.3学习翻译理论的必要性
    1.4翻译理论的任务

    第二章什么是翻译?
    2.1交流思想的过程
    一、语内交流
    二、语际交流
    三、信息传播
    2.2翻译的功能
    2.3翻译的定义

    第三章翻译的性质
    3.1写作的特点
    一、写什么?
    二、给谁看?
    三、用词结构和表现手法
    3.2说话的特点
    3.3翻译的特点
    一、人云亦云
    二、不容更改
    三、先理解,后动笔
    四、克服原语的干扰
    3.4翻译的难处
    一、理解的困难
    二、读者不同
    三、两种语言表达方式不同
    四、材料不熟悉
    3.5翻译与说写孰难孰易?

    第四章翻译与对等
    4.1词的对等
    4.2短语、句子的对等
    4.3形式对等
    一、用词结构相同,意思相同
    二、比喻相同,意思相同
    三、形式相同,意思不同
    4.4灵活对等
    4.5意义对等
    4.6风格对等

    第五章翻译的标准
    5.1过去的翻译标准
    一、严复的信达雅
    二、当前的翻译标准及其缺点
    三、形式忠实的弊端
    5.2本书提出的翻译标准
    5.3如何达到大致相同的感受
    一、思想内容
    二、表现手法
    三、文体风格
    四、语言文字
    五、传神达意
    5.4最高标准和最低标准
    一、达不到完全一样的感受的原因
    二、不合格的翻译
    5.5关于“感受”与“感受”的特点
    一、融为一体
    二、重点突出
    三、提高翻译质量

    第六章翻译的原则——翻译三要素
    6.1传意性
    一、什么叫传意性?
    二、表达与载体
    三、如何做到传意性?
    四、文学翻译要传神
    6.2可接受性
    一、可接受性的重要
    二、可接受性低劣的主要原因
    三、如何提高译文的可接受性?
    四、把可接受性提到新的高度
    6.3相似性
    一、相同还是相似?
    二、在哪些方面相似?
    三、相似性居第二位
    四、在不损害传意性和可接受性的情况下,相似性越高越好

    第七章谈文学翻译:形似与神似
    7.1文学翻译的特点
    7.2什么叫神似?
    7.3强调神似还要不要形似?
    一、有时形似即神似
    二、有时要神似不要形似
    7.4怎样做到神似?
    一、吃透原文,融会贯通
    二、进行艺术的再创造

    第八章死译与活译,直译与意译
    8.1死译
    8.2活译
    8.3直译与意译
    一、什么是直译,什么是意译?
    二、能直译就尽量直译
    三、不能直译就采取意译
    8.4死译、活译、直译、意译的比较

    第九章翻译症
    9.1什么叫翻译症?
    9.2翻译症的主要表现
    一、轻型翻译症
    二、词不搭配
    三、表达失误
    四、不该直译的句子直译了
    五、只考虑表层意义
    9.3产生翻译症的根源
    一、表达方式不同
    ……
    第十章语言如何表达思想
    第十一章汉英语法对比
    第十二章汉英语言对比
    第十三章翻译技巧与翻译准则
    第十四章翻译的过程
    第十五章可译性问题
查看详情
您可能感兴趣 / 更多
实用翻译教程
两头不到岸:二十世纪初年中国的社会、政治和文化
杨国强
实用翻译教程
高罗佩 : 其人其书
【荷】 扬威廉·范德魏特灵
实用翻译教程
官家的心事 : 宋朝宫廷政治三百年
吴铮强
实用翻译教程
重读鲁迅:荣格的参照视角
卡罗琳·T. 布朗
实用翻译教程
范用:为书籍的一生
汪家明 编著
实用翻译教程
没有面目的人
理查德·桑内特 著;周悟拿 译
实用翻译教程
两美元过一天 : 美国的福利与贫穷
凯瑟琳·爱丁;卢克·谢弗
实用翻译教程
以文学为业:一部体制史(艺术与社会译丛)
杰拉尔德·格拉夫 著;蒋思婷 译;童可依
实用翻译教程
我是谁?段义孚自传
[美]段义孚 著;志丞 刘苏 译
实用翻译教程
原子与灰烬:核灾难的历史
[美]沙希利·浦洛基
实用翻译教程
父权制与资本积累:国际劳动分工中的女性(共域世界史)
[德]玛丽亚·米斯 著;李昕一 徐明强 译
实用翻译教程
(守望者)谁是罗兰·巴特
汪民安 著
系列丛书 / 更多
实用翻译教程
两头不到岸:二十世纪初年中国的社会、政治和文化
杨国强
实用翻译教程
高罗佩 : 其人其书
【荷】 扬威廉·范德魏特灵
实用翻译教程
官家的心事 : 宋朝宫廷政治三百年
吴铮强
实用翻译教程
重读鲁迅:荣格的参照视角
卡罗琳·T. 布朗
实用翻译教程
范用:为书籍的一生
汪家明 编著
实用翻译教程
没有面目的人
理查德·桑内特 著;周悟拿 译
实用翻译教程
两美元过一天 : 美国的福利与贫穷
凯瑟琳·爱丁;卢克·谢弗
实用翻译教程
以文学为业:一部体制史(艺术与社会译丛)
杰拉尔德·格拉夫 著;蒋思婷 译;童可依
实用翻译教程
我是谁?段义孚自传
[美]段义孚 著;志丞 刘苏 译
实用翻译教程
原子与灰烬:核灾难的历史
[美]沙希利·浦洛基
实用翻译教程
父权制与资本积累:国际劳动分工中的女性(共域世界史)
[德]玛丽亚·米斯 著;李昕一 徐明强 译
实用翻译教程
(守望者)谁是罗兰·巴特
汪民安 著
相关图书 / 更多
实用翻译教程
两头不到岸:二十世纪初年中国的社会、政治和文化
杨国强
实用翻译教程
高罗佩 : 其人其书
【荷】 扬威廉·范德魏特灵
实用翻译教程
官家的心事 : 宋朝宫廷政治三百年
吴铮强
实用翻译教程
重读鲁迅:荣格的参照视角
卡罗琳·T. 布朗
实用翻译教程
范用:为书籍的一生
汪家明 编著
实用翻译教程
没有面目的人
理查德·桑内特 著;周悟拿 译
实用翻译教程
两美元过一天 : 美国的福利与贫穷
凯瑟琳·爱丁;卢克·谢弗
实用翻译教程
以文学为业:一部体制史(艺术与社会译丛)
杰拉尔德·格拉夫 著;蒋思婷 译;童可依
实用翻译教程
我是谁?段义孚自传
[美]段义孚 著;志丞 刘苏 译
实用翻译教程
原子与灰烬:核灾难的历史
[美]沙希利·浦洛基
实用翻译教程
父权制与资本积累:国际劳动分工中的女性(共域世界史)
[德]玛丽亚·米斯 著;李昕一 徐明强 译
实用翻译教程
(守望者)谁是罗兰·巴特
汪民安 著