汉英互动翻译教程/翻译专业经典系列教材
出版时间:
2016-08
版次:
1
ISBN:
9787302443575
定价:
49.00
装帧:
平装
开本:
16开
纸张:
胶版纸
页数:
327页
字数:
352千字
正文语种:
简体中文
71人买过
-
本教材编著者自1995年开始翻译教学时起即着手收集资料,此教材融入了编著者翻译教学的理念和思路,也融入了编著者对翻译的感悟和理解,旨在让翻译教师在课堂内外以与学生分享心得体会的交流及互动方式传授翻译技艺。书中融入的作为译者zui为真切感受的译文点评,是广大翻译教师、高校青年学子以及各届热衷于翻译研究和翻译实践的仁人志士zui为欣赏和喜欢的真材实料,再加上书中的例句选择精当,课后练习生动有趣且有译文对照及篇章练习译文点评,使得这本教材成为英语语言文学专业翻译方向本科生、商务英语专业商务翻译方向本科生、翻译专业本科生和热爱翻译的仁人志士不可多得的案头必备。
第一章 汉英翻译概论
一、理论探讨.............................................................................................. 1
二、译例举隅及翻译点评.......................................................................... 7
三、翻译比较与欣赏................................................................................14
四、翻译练习............................................................................................15
第二章 培养汉英翻译能力之途径
一、理论探讨............................................................................................17
二、译例举隅及翻译点评........................................................................19
三、翻译比较与欣赏................................................................................27
四、翻译练习............................................................................................28
第三章 汉语中常用句型及其英译
一、理论探讨............................................................................................31
二、译例举隅及翻译点评........................................................................43
三、翻译比较与欣赏 ...............................................................................51
四、翻译练习............................................................................................53
第四章规避中式英语的途径
一、理论探讨............................................................................................56
二、译例举隅及翻译点评........................................................................64
三、翻译比较与欣赏 ...............................................................................71
四、翻译练习............................................................................................72
第五章 汉英翻译的过程和步骤
一、理论探讨............................................................................................75
二、译例举隅及翻译点评........................................................................79
三、翻译比较与欣赏................................................................................89
四、翻译练习............................................................................................90
第六章 主语的确定及信息重心的确立
一、理论探讨............................................................................................93
二、译例举隅及翻译点评......................................................................101
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................111
四、翻译练习..........................................................................................113
第七章 谓语动词的选择
一、理论探讨..........................................................................................116
二、译例举隅及翻译点评......................................................................119
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................126
四、翻译练习..........................................................................................127
第八章 汉英翻译中的明示与隐含
一、理论探讨..........................................................................................130
二、译例举隅及翻译点评......................................................................134
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................140
四、翻译练习..........................................................................................142
第九章 汉英翻译中句子信息的凸显与淡化
一、理论探讨..........................................................................................145
二、译例举隅及翻译点评......................................................................147
三、翻译比较与欣赏..............................................................................155
四、翻译练习..........................................................................................156
第十章 汉英翻译中译文的衔接和连贯
一、理论探讨..........................................................................................158
二、译例举隅及翻译点评......................................................................161
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................169
四、翻译练习..........................................................................................170
第十一章 汉语被动意义句的翻译
一、理论探讨..........................................................................................173
二、译例举隅及翻译点评......................................................................175
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................183
四、翻译练习..........................................................................................184
第十二章 汉英翻译中专有名词的处理
一、理论探讨..........................................................................................186
二、译例举隅及翻译点评......................................................................188
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................194
四、翻译练习..........................................................................................195
第十三章 汉英翻译中词语意义的再现
一、理论探讨..........................................................................................199
二、译例举隅及翻译点评......................................................................201
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................208
四、翻译练习..........................................................................................210
第十四章 否定的翻译
一、理论探讨..........................................................................................212
二、译例举隅及翻译点评......................................................................214
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................219
四、翻译练习..........................................................................................220
第十五章 特殊句型“是”字句的翻译
一、理论探讨..........................................................................................223
二、译例举隅及翻译点评......................................................................227
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................233
四、翻译练习..........................................................................................234
第十六章 特殊句型“把”字句的翻译
一、理论探讨..........................................................................................237
二、译例举隅及翻译点评......................................................................239
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................244
四、翻译练习..........................................................................................245
第十七章 长句的翻译
一、理论探讨..........................................................................................247
二、译例举隅及翻译点评......................................................................250
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................257
四、翻译练习..........................................................................................258
第十八章 汉英翻译中句子结构的调整
一、理论探讨..........................................................................................261
二、译例举隅及翻译点评......................................................................265
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................273
四、翻译练习..........................................................................................274
第十九章 汉英翻译中文化信息的传译
一、理论探讨..........................................................................................277
二、译例举隅及翻译点评......................................................................281
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................289
四、翻译练习..........................................................................................290
第二十章 汉语隐喻的翻译
一、理论探讨..........................................................................................293
二、译例举隅及翻译点评......................................................................295
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................302
四、翻译练习..........................................................................................303
第二十一章 汉语习语的翻译
一、理论探讨..........................................................................................306
二、译例举隅及翻译点评......................................................................311
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................318
四、翻译练习..........................................................................................319
参考文献................................................................................................322
-
内容简介:
本教材编著者自1995年开始翻译教学时起即着手收集资料,此教材融入了编著者翻译教学的理念和思路,也融入了编著者对翻译的感悟和理解,旨在让翻译教师在课堂内外以与学生分享心得体会的交流及互动方式传授翻译技艺。书中融入的作为译者zui为真切感受的译文点评,是广大翻译教师、高校青年学子以及各届热衷于翻译研究和翻译实践的仁人志士zui为欣赏和喜欢的真材实料,再加上书中的例句选择精当,课后练习生动有趣且有译文对照及篇章练习译文点评,使得这本教材成为英语语言文学专业翻译方向本科生、商务英语专业商务翻译方向本科生、翻译专业本科生和热爱翻译的仁人志士不可多得的案头必备。
-
目录:
第一章 汉英翻译概论
一、理论探讨.............................................................................................. 1
二、译例举隅及翻译点评.......................................................................... 7
三、翻译比较与欣赏................................................................................14
四、翻译练习............................................................................................15
第二章 培养汉英翻译能力之途径
一、理论探讨............................................................................................17
二、译例举隅及翻译点评........................................................................19
三、翻译比较与欣赏................................................................................27
四、翻译练习............................................................................................28
第三章 汉语中常用句型及其英译
一、理论探讨............................................................................................31
二、译例举隅及翻译点评........................................................................43
三、翻译比较与欣赏 ...............................................................................51
四、翻译练习............................................................................................53
第四章规避中式英语的途径
一、理论探讨............................................................................................56
二、译例举隅及翻译点评........................................................................64
三、翻译比较与欣赏 ...............................................................................71
四、翻译练习............................................................................................72
第五章 汉英翻译的过程和步骤
一、理论探讨............................................................................................75
二、译例举隅及翻译点评........................................................................79
三、翻译比较与欣赏................................................................................89
四、翻译练习............................................................................................90
第六章 主语的确定及信息重心的确立
一、理论探讨............................................................................................93
二、译例举隅及翻译点评......................................................................101
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................111
四、翻译练习..........................................................................................113
第七章 谓语动词的选择
一、理论探讨..........................................................................................116
二、译例举隅及翻译点评......................................................................119
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................126
四、翻译练习..........................................................................................127
第八章 汉英翻译中的明示与隐含
一、理论探讨..........................................................................................130
二、译例举隅及翻译点评......................................................................134
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................140
四、翻译练习..........................................................................................142
第九章 汉英翻译中句子信息的凸显与淡化
一、理论探讨..........................................................................................145
二、译例举隅及翻译点评......................................................................147
三、翻译比较与欣赏..............................................................................155
四、翻译练习..........................................................................................156
第十章 汉英翻译中译文的衔接和连贯
一、理论探讨..........................................................................................158
二、译例举隅及翻译点评......................................................................161
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................169
四、翻译练习..........................................................................................170
第十一章 汉语被动意义句的翻译
一、理论探讨..........................................................................................173
二、译例举隅及翻译点评......................................................................175
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................183
四、翻译练习..........................................................................................184
第十二章 汉英翻译中专有名词的处理
一、理论探讨..........................................................................................186
二、译例举隅及翻译点评......................................................................188
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................194
四、翻译练习..........................................................................................195
第十三章 汉英翻译中词语意义的再现
一、理论探讨..........................................................................................199
二、译例举隅及翻译点评......................................................................201
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................208
四、翻译练习..........................................................................................210
第十四章 否定的翻译
一、理论探讨..........................................................................................212
二、译例举隅及翻译点评......................................................................214
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................219
四、翻译练习..........................................................................................220
第十五章 特殊句型“是”字句的翻译
一、理论探讨..........................................................................................223
二、译例举隅及翻译点评......................................................................227
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................233
四、翻译练习..........................................................................................234
第十六章 特殊句型“把”字句的翻译
一、理论探讨..........................................................................................237
二、译例举隅及翻译点评......................................................................239
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................244
四、翻译练习..........................................................................................245
第十七章 长句的翻译
一、理论探讨..........................................................................................247
二、译例举隅及翻译点评......................................................................250
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................257
四、翻译练习..........................................................................................258
第十八章 汉英翻译中句子结构的调整
一、理论探讨..........................................................................................261
二、译例举隅及翻译点评......................................................................265
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................273
四、翻译练习..........................................................................................274
第十九章 汉英翻译中文化信息的传译
一、理论探讨..........................................................................................277
二、译例举隅及翻译点评......................................................................281
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................289
四、翻译练习..........................................................................................290
第二十章 汉语隐喻的翻译
一、理论探讨..........................................................................................293
二、译例举隅及翻译点评......................................................................295
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................302
四、翻译练习..........................................................................................303
第二十一章 汉语习语的翻译
一、理论探讨..........................................................................................306
二、译例举隅及翻译点评......................................................................311
三、翻译比较与欣赏 .............................................................................318
四、翻译练习..........................................................................................319
参考文献................................................................................................322
查看详情
-
九五品
-
八五品
湖北省武汉市
平均发货11小时
成功完成率96.16%
-
九品
广西南宁市
平均发货10小时
成功完成率81.13%
-
八五品
广东省广州市
平均发货7小时
成功完成率90.38%
-
八五品
广东省广州市
平均发货8小时
成功完成率94.92%
-
九品
湖北省武汉市
平均发货9小时
成功完成率93.25%
-
八品
湖北省武汉市
平均发货12小时
成功完成率74.9%
-
八五品
重庆市南岸区
平均发货6小时
成功完成率94.23%
-
八五品
广西南宁市
平均发货8小时
成功完成率88.46%
-
九品
江西省吉安市
平均发货46小时
成功完成率86.34%
-
八五品
湖北省武汉市
平均发货12小时
成功完成率74.9%
-
九五品
-
九品
江西省吉安市
平均发货46小时
成功完成率86.34%
-
八五品
北京市通州区
平均发货10小时
成功完成率94.49%
-
九品
江西省吉安市
平均发货25小时
成功完成率76.92%
-
八五品
湖北省武汉市
平均发货12小时
成功完成率74.9%
-
九品
-
八品
湖南省长沙市
平均发货12小时
成功完成率92.39%
-
八五品
湖南省长沙市
平均发货13小时
成功完成率95.29%
-
九五品
湖南省长沙市
平均发货10小时
成功完成率94.42%
-
八五品
-
八五品
广西南宁市
平均发货8小时
成功完成率87.67%
-
九品
北京市朝阳区
平均发货15小时
成功完成率89.74%
-
八五品
江西省南昌市
平均发货8小时
成功完成率90.62%
-
八五品
湖南省长沙市
平均发货9小时
成功完成率92.94%
-
八品
广东省广州市
平均发货8小时
成功完成率94.92%
-
八五品
湖北省武汉市
平均发货11小时
成功完成率94.67%
-
八五品
河南省郑州市
平均发货8小时
成功完成率93.86%
-
八品
-
八五品
河南省鹤壁市
平均发货35小时
成功完成率59.38%
-
八五品
湖北省武汉市
平均发货8小时
成功完成率90.86%
-
八五品
浙江省杭州市
平均发货12小时
成功完成率93.57%
-
八五品
浙江省杭州市
平均发货9小时
成功完成率94.31%
-
八五品
浙江省丽水市
平均发货9小时
成功完成率94.79%
-
八五品
湖南省长沙市
平均发货10小时
成功完成率94.42%
-
八五品
浙江省丽水市
平均发货10小时
成功完成率92.31%
-
汉英互动翻译教程 李明 【S-009】
本店书品均经过[分拣、拍照、扫码入库等]多个环节核验,请放心下单。同一本书,如果您已经在其他书店下过一单,烦请不要在本店下单,感谢。[SD1990_KL]
九品
广东省东莞市
平均发货11小时
成功完成率80.95%
-
八品
河南省郑州市
平均发货8小时
成功完成率95.77%
-
九品
广东省东莞市
平均发货9小时
成功完成率84.37%
-
九品
广东省东莞市
平均发货9小时
成功完成率78.57%
-
九品
广东省东莞市
平均发货12小时
成功完成率61.29%
-
九品
安徽省合肥市
平均发货6小时
成功完成率86.84%
-
九品
河北省廊坊市
平均发货8小时
成功完成率87.67%
-
九品
河北省保定市
平均发货7小时
成功完成率87.46%
-
九品
广东省东莞市
平均发货7小时
成功完成率86.27%
-
八五品
江西省南昌市
平均发货10小时
成功完成率84.97%
-
八五品
湖北省宜昌市
平均发货9小时
成功完成率95.3%
-
八五品
江西省南昌市
平均发货8小时
成功完成率91.82%
-
[特价]汉英互动翻译教程
清仓处理,真实库存,特价正版,收藏店铺,优先发货! ps:下午三点之前的订单当天发货,之后明天发货,特殊情况除外。
八五品
河南省鹤壁市
平均发货11小时
成功完成率92.86%
-
八五品
河南省鹤壁市
平均发货10小时
成功完成率96.31%