文学翻译多维研究

文学翻译多维研究
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: , ,
2019-10
版次: 1
ISBN: 9787518064113
定价: 59.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 203页
分类: 语言文字
2人买过
  •   《文学翻译多维研究》从八个维度探究文学翻译。一章从文学作品与文学翻译关系谈起,详述了文学、文学作品和文学翻译之间的关系,阐明了文学翻译的语言及其表现手法,厘清了文学翻译与翻译文学之间的区别。第二章探讨了文学翻译的基本问题,包括文学翻译的语境、交际下翻译的话语权、文学翻译的可译性与不可译性的问题。第三章从文化视角探讨文学翻译,从文化与翻译的关系人手,探讨了文化差异对翻译的影响、文学翻译中的文化意象、文学翻译中的文化缺省及补偿三个和文化息息相关的文学翻译问题。第四章着力于文学翻译的美学视角,就翻译美学、翻译审美的主客体、翻译中的审美活动和审美再现问题展开探讨。第五章至第八章对诗歌翻译、小说翻译、戏剧翻译、散文翻译进行研究。这些部分均围绕六个内容展开,包括概述、语言特点、翻译策略、欣赏方法、译作评析和佳作鉴赏,读者通过这部分知识,将会了解不同体裁的文学翻译。 第1章 文学作品与文学翻译
    1.1 文学与文学翻译
    1.2 文学作品的理解
    1.3 文学翻译的表现手法
    1.4 文学翻译与翻译文学的区别

    第2章 文学翻译的基本问题
    2.1 语境问题
    2.2 文学翻译的可译性和不可译性问题
    2.3 交际下翻译的话语权问题

    第3章 文学翻译的文化视角
    3.1 文化与翻译
    3.2 文化差异对翻译的影响
    3.3 文学翻译的文化意象
    3.4 文学翻译中的文化缺省及其补偿

    第4章 文学翻译的美学视角
    4.1 翻译美学
    4.2 翻译的审美客体
    4.3 翻译审美主体
    4.4 翻译审美活动
    4.5 翻译中的审美再现

    第5章 文学翻译之诗歌翻译
    5.1 诗歌翻译概述
    5.2 诗歌翻译的特点
    5.3 诗歌文体翻译策略
    5.4 诗歌欣赏的方法
    5.5 诗歌翻译译作评析
    5.6 诗歌翻译鉴赏

    第6章 文学翻译之小说翻译
    6.1 小说翻译概述
    6.2 小说翻译的特点
    6.3 小说欣赏的方法
    6.4 小说翻译译作评析
    6.5 小说翻译鉴赏

    第7章 文学翻译之戏剧翻译
    7.1 戏剧翻译的定义
    7.2 戏剧翻译的特点
    7.3 戏剧翻译策略
    7.4 剧本欣赏的方法
    7.5 戏剧翻译译作评析
    7.6 戏剧翻译鉴赏

    第8章 文学翻译之散文翻译
    8.1 散文的概念
    8.2 散文翻译的特点
    8.3 散文翻译策略
    8.4 散文的鉴赏技巧
    8.5 散文翻译译作评析
    8.6 散文翻译鉴赏
    参考文献
  • 内容简介:
      《文学翻译多维研究》从八个维度探究文学翻译。一章从文学作品与文学翻译关系谈起,详述了文学、文学作品和文学翻译之间的关系,阐明了文学翻译的语言及其表现手法,厘清了文学翻译与翻译文学之间的区别。第二章探讨了文学翻译的基本问题,包括文学翻译的语境、交际下翻译的话语权、文学翻译的可译性与不可译性的问题。第三章从文化视角探讨文学翻译,从文化与翻译的关系人手,探讨了文化差异对翻译的影响、文学翻译中的文化意象、文学翻译中的文化缺省及补偿三个和文化息息相关的文学翻译问题。第四章着力于文学翻译的美学视角,就翻译美学、翻译审美的主客体、翻译中的审美活动和审美再现问题展开探讨。第五章至第八章对诗歌翻译、小说翻译、戏剧翻译、散文翻译进行研究。这些部分均围绕六个内容展开,包括概述、语言特点、翻译策略、欣赏方法、译作评析和佳作鉴赏,读者通过这部分知识,将会了解不同体裁的文学翻译。
  • 目录:
    第1章 文学作品与文学翻译
    1.1 文学与文学翻译
    1.2 文学作品的理解
    1.3 文学翻译的表现手法
    1.4 文学翻译与翻译文学的区别

    第2章 文学翻译的基本问题
    2.1 语境问题
    2.2 文学翻译的可译性和不可译性问题
    2.3 交际下翻译的话语权问题

    第3章 文学翻译的文化视角
    3.1 文化与翻译
    3.2 文化差异对翻译的影响
    3.3 文学翻译的文化意象
    3.4 文学翻译中的文化缺省及其补偿

    第4章 文学翻译的美学视角
    4.1 翻译美学
    4.2 翻译的审美客体
    4.3 翻译审美主体
    4.4 翻译审美活动
    4.5 翻译中的审美再现

    第5章 文学翻译之诗歌翻译
    5.1 诗歌翻译概述
    5.2 诗歌翻译的特点
    5.3 诗歌文体翻译策略
    5.4 诗歌欣赏的方法
    5.5 诗歌翻译译作评析
    5.6 诗歌翻译鉴赏

    第6章 文学翻译之小说翻译
    6.1 小说翻译概述
    6.2 小说翻译的特点
    6.3 小说欣赏的方法
    6.4 小说翻译译作评析
    6.5 小说翻译鉴赏

    第7章 文学翻译之戏剧翻译
    7.1 戏剧翻译的定义
    7.2 戏剧翻译的特点
    7.3 戏剧翻译策略
    7.4 剧本欣赏的方法
    7.5 戏剧翻译译作评析
    7.6 戏剧翻译鉴赏

    第8章 文学翻译之散文翻译
    8.1 散文的概念
    8.2 散文翻译的特点
    8.3 散文翻译策略
    8.4 散文的鉴赏技巧
    8.5 散文翻译译作评析
    8.6 散文翻译鉴赏
    参考文献
查看详情
12
相关图书 / 更多
您可能感兴趣 / 更多
文学翻译多维研究
翻译通论
杨莉、王美华、马卫华 著
文学翻译多维研究
文学翻译中的译者主体性研究
杨莉、王玉红、关娇 著
文学翻译多维研究
秘境之舞:四川少数民族舞蹈文化研究
杨莉、郝爽 著
文学翻译多维研究
老年心血管疾病诊疗实践
杨莉、何燕、杨文慧、邓洁、岑梅 编
文学翻译多维研究
艺术类大学英语综合教程2
杨莉、张云鹤、贾金祯 著
文学翻译多维研究
观中国国际中国研究动态精选集(2013-2015套装上下册)
杨莉、唐磊 著
文学翻译多维研究
数据库系统应用
杨莉、杨明、章可 编
文学翻译多维研究
儿科护理学/山东省“十二五”规划护理专业创新特色系列教材
杨莉、季涛、常翠鸣 编
文学翻译多维研究
珠宝专业职业院校教材:宝石琢型设计与加工技术
杨莉、耿玉坤、孔元元 编
文学翻译多维研究
草莓优质高产栽培技术
杨莉、郝保春 编
文学翻译多维研究
航空航天概论
杨莉、沈海军 著
文学翻译多维研究
C语言程序设计实用教程
杨莉、刘鸿翔 主编