全国高等院校商务翻译精品系列教材:商务英汉翻译(本科)

全国高等院校商务翻译精品系列教材:商务英汉翻译(本科)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2012-03
版次: 1
ISBN: 9787566302533
定价: 39.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 328页
字数: 491千字
正文语种: 简体中文,英语
23人买过
  • 从使用方式上看,《全国高等院校商务翻译精品系列教材:商务英汉翻译(本科)》的例句可以分为三大类。第一类放在各章各节理论阐述后面,予以详细解释,用以说明要点,便于作者读者沟通。第二类排在上述内容之后,只有原文和译文,但是没有解释,留待教师课堂上讲解。一半以上的例句提供了两种或两种以上的译文,演示常见问题,便于读者对比,方便课上就论述主题展开讨论。第三类作为练习布置在各章的最后,期望读者学习各章各节之后认真对待,以臻学以致用。
    部分例句只有一种译文,表明这个译文成立,是为说明书中相关论述的主题所指,大多作为例句分类中的第二类使用。 第一章专有名词译法
    第一节译名混乱
    第二节基本译法
    第三节实务操作
    第四节回译种种

    第二章五类专有名词
    第一节人名和职务
    第二节机构名称
    第三节企业名称
    第四节地名和地址
    第五节其他专有名词

    第三章数量词(上)
    第一节使用汉字
    第二节阿拉伯数字
    第三节小数、分数和百分数

    第四章数量词(下)
    第一节倍数问题
    第二节日期和时间
    第三节相关问题
    第四节综合应用

    第五章直译与意译
    第一节直译
    第二节意译
    第三节直意并用
    第四节译意不译词

    第六章词义的判断
    第一节一词多译
    第二节异词同译
    第三节使用工具书
    第四节上下文

    第七章词义的表达
    第一节概念移植
    第二节词类转换
    第三节合并同类项
    第四节功能动词

    第八章词义具体化
    第一节准确翻译
    第二节具体化
    第三节行业特征
    第四节相关问题

    第九章加词译法
    第一节方法概述
    第二节技术性加词
    第三节适度重复
    第四节解释性加词

    第十章减词译法
    第一节词语省略
    第二节结构减词
    第三节实义词省略
    第四节加减相结合

    第十一章修辞转换
    第一节直译保留形象
    第二节意译保留含义
    第三节直译意译相结合
    第四节巧用汉语意象

    第十二章句型调整
    第一节直译和颠倒
    第二节词序颠倒
    第三节语序调整
    第四节移位就义

    第十三章分译和合译
    第一节正确断句
    第二节分译方法
    ……
    第十四章肯定与否定
    第十五章被动语态
    第十六章以人为本
    第十七章时间顺序
    第十八章叙述与归化
  • 内容简介:
    从使用方式上看,《全国高等院校商务翻译精品系列教材:商务英汉翻译(本科)》的例句可以分为三大类。第一类放在各章各节理论阐述后面,予以详细解释,用以说明要点,便于作者读者沟通。第二类排在上述内容之后,只有原文和译文,但是没有解释,留待教师课堂上讲解。一半以上的例句提供了两种或两种以上的译文,演示常见问题,便于读者对比,方便课上就论述主题展开讨论。第三类作为练习布置在各章的最后,期望读者学习各章各节之后认真对待,以臻学以致用。
    部分例句只有一种译文,表明这个译文成立,是为说明书中相关论述的主题所指,大多作为例句分类中的第二类使用。
  • 目录:
    第一章专有名词译法
    第一节译名混乱
    第二节基本译法
    第三节实务操作
    第四节回译种种

    第二章五类专有名词
    第一节人名和职务
    第二节机构名称
    第三节企业名称
    第四节地名和地址
    第五节其他专有名词

    第三章数量词(上)
    第一节使用汉字
    第二节阿拉伯数字
    第三节小数、分数和百分数

    第四章数量词(下)
    第一节倍数问题
    第二节日期和时间
    第三节相关问题
    第四节综合应用

    第五章直译与意译
    第一节直译
    第二节意译
    第三节直意并用
    第四节译意不译词

    第六章词义的判断
    第一节一词多译
    第二节异词同译
    第三节使用工具书
    第四节上下文

    第七章词义的表达
    第一节概念移植
    第二节词类转换
    第三节合并同类项
    第四节功能动词

    第八章词义具体化
    第一节准确翻译
    第二节具体化
    第三节行业特征
    第四节相关问题

    第九章加词译法
    第一节方法概述
    第二节技术性加词
    第三节适度重复
    第四节解释性加词

    第十章减词译法
    第一节词语省略
    第二节结构减词
    第三节实义词省略
    第四节加减相结合

    第十一章修辞转换
    第一节直译保留形象
    第二节意译保留含义
    第三节直译意译相结合
    第四节巧用汉语意象

    第十二章句型调整
    第一节直译和颠倒
    第二节词序颠倒
    第三节语序调整
    第四节移位就义

    第十三章分译和合译
    第一节正确断句
    第二节分译方法
    ……
    第十四章肯定与否定
    第十五章被动语态
    第十六章以人为本
    第十七章时间顺序
    第十八章叙述与归化
查看详情