全国高等院校商务翻译精品系列教材:商务汉英翻译(本科)

全国高等院校商务翻译精品系列教材:商务汉英翻译(本科)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2012-10
版次: 1
ISBN: 9787566305541
定价: 39.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 胶版纸
页数: 348页
字数: 520千字
正文语种: 简体中文,英语
76人买过
  •   《全国高等院校商务翻译精品系列教材:商务汉英翻译(本科)》在讲述方式、编排体例、讲解重点和例句利用诸方面有所革新,试图把汉译英课程的知识点讲解、译文正误优劣的判断标准、改进方法和技巧介绍,经由具体例句的举证和验证集成起来。下面就其编撰依据和指导思想试做解释。
      《全国高等院校商务翻译精品系列教材:商务汉英翻译(本科)》这部教材讲解中时常夹叙夹议,利用具体的例证反复阐述并印证三个命题:一是学生的“态度”问题,二是如何“译对”的问题,三是怎么“译好”的问题。全书分为五个模块,具体分工请见第一章、第五章、第八章、第十二章和第十六章的开头部分。每章都在介绍方法、推荐操作性较强的技巧,并示范汉译英过程。对每个例句的各类译文的标记是课文的组成部分。 第一章需要学习
    第一节汉译英与汉语阅读
    第二节汉译英与英语阅读
    第三节基础英语
    第四节为什么纠错

    第二章应当译对
    第一节译对是基本要求
    第二节译对的七个方面
    第三节语意正确
    第四节体例正确

    第三章汉译英方法
    第一节态度问题
    第二节英语问题
    第三节问题的实质
    第四节方法问题

    第四章汉译英的过程
    第一节审读和直译
    第二节逐词查询
    第三节反复修改
    第四节过程演示

    第五章数词的翻译
    第一节基本规范
    第二节时间概念
    第三节译对“意思
    第四节综合应用

    第六章专有名词(上)
    第一节译法概述
    第二节地名地址
    第三节企业名称
    第四节机构名称

    第七章专有名词(下)
    第一节职务职称
    第二节其他专名
    第三节国外专名
    第四节相关问题

    第八章句型选择
    第一节句型直译
    第二节断句要准确
    第三节主语要选准
    第四节主语的选择

    第九章句型调整
    第一节词序调整
    第二节语序调整
    第三节合译成句
    第四节肯定与否定

    第十章化简为繁
    第一节枝形结构
    第二节利用从句
    第三节三种短语
    第四节利用功能动词

    第十一章被动句
    第一节被动句的直译
    第二节主动句的意译
    第三节四种句式的意译
    第四节相关注意事项

    第十二章译意不译形
    第一节汉译英的目的
    第二节意合与形合
    第三节直译与意译
    第四节不可单词对应

    第十三章用词恰当
    第一节一词多译
    第二节勤查词典
    第三节上下文
    第四节具体化

    第十四章增词补义
    第一节增加虚词
    第二节结构增词
    第三节实义增词
    第四节解释性增词

    第十五章减词略写
    第一节压缩哕嗦
    第二节词语省略
    第三节语义减词
    第四节有加有减

    第十六章专业化表达
    第一节正面对待
    第二节回归常识
    第三节关注细节
    第四节行业举例

    第十七章归化译法
    第一节应当查阅
    第二节形式归化
    第三节套用和套译
    第四节多样化

    第十八章中国特色
    第一节译对词语
    第二节应对方法
    第三节寻找对等词
    第四节综合应用
  • 内容简介:
      《全国高等院校商务翻译精品系列教材:商务汉英翻译(本科)》在讲述方式、编排体例、讲解重点和例句利用诸方面有所革新,试图把汉译英课程的知识点讲解、译文正误优劣的判断标准、改进方法和技巧介绍,经由具体例句的举证和验证集成起来。下面就其编撰依据和指导思想试做解释。
      《全国高等院校商务翻译精品系列教材:商务汉英翻译(本科)》这部教材讲解中时常夹叙夹议,利用具体的例证反复阐述并印证三个命题:一是学生的“态度”问题,二是如何“译对”的问题,三是怎么“译好”的问题。全书分为五个模块,具体分工请见第一章、第五章、第八章、第十二章和第十六章的开头部分。每章都在介绍方法、推荐操作性较强的技巧,并示范汉译英过程。对每个例句的各类译文的标记是课文的组成部分。
  • 目录:
    第一章需要学习
    第一节汉译英与汉语阅读
    第二节汉译英与英语阅读
    第三节基础英语
    第四节为什么纠错

    第二章应当译对
    第一节译对是基本要求
    第二节译对的七个方面
    第三节语意正确
    第四节体例正确

    第三章汉译英方法
    第一节态度问题
    第二节英语问题
    第三节问题的实质
    第四节方法问题

    第四章汉译英的过程
    第一节审读和直译
    第二节逐词查询
    第三节反复修改
    第四节过程演示

    第五章数词的翻译
    第一节基本规范
    第二节时间概念
    第三节译对“意思
    第四节综合应用

    第六章专有名词(上)
    第一节译法概述
    第二节地名地址
    第三节企业名称
    第四节机构名称

    第七章专有名词(下)
    第一节职务职称
    第二节其他专名
    第三节国外专名
    第四节相关问题

    第八章句型选择
    第一节句型直译
    第二节断句要准确
    第三节主语要选准
    第四节主语的选择

    第九章句型调整
    第一节词序调整
    第二节语序调整
    第三节合译成句
    第四节肯定与否定

    第十章化简为繁
    第一节枝形结构
    第二节利用从句
    第三节三种短语
    第四节利用功能动词

    第十一章被动句
    第一节被动句的直译
    第二节主动句的意译
    第三节四种句式的意译
    第四节相关注意事项

    第十二章译意不译形
    第一节汉译英的目的
    第二节意合与形合
    第三节直译与意译
    第四节不可单词对应

    第十三章用词恰当
    第一节一词多译
    第二节勤查词典
    第三节上下文
    第四节具体化

    第十四章增词补义
    第一节增加虚词
    第二节结构增词
    第三节实义增词
    第四节解释性增词

    第十五章减词略写
    第一节压缩哕嗦
    第二节词语省略
    第三节语义减词
    第四节有加有减

    第十六章专业化表达
    第一节正面对待
    第二节回归常识
    第三节关注细节
    第四节行业举例

    第十七章归化译法
    第一节应当查阅
    第二节形式归化
    第三节套用和套译
    第四节多样化

    第十八章中国特色
    第一节译对词语
    第二节应对方法
    第三节寻找对等词
    第四节综合应用
查看详情