译路峰景——名家谈翻译(全3册)

译路峰景——名家谈翻译(全3册)
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者: ,
2021-04
版次: 1
ISBN: 9787520374156
定价: 428.00
装帧: 其他
开本: 16开
纸张: 胶版纸
分类: 社会文化
10人买过
  • 《译路峰景——名家谈翻译》的初衷是出版一本实用性较强、汇集名师观点的书籍,以真正提升读者的翻译技能、开拓读者的翻译视野。较之于市面上的其他翻译类书籍,《译路峰景——名家谈翻译》三部曲的特色在于,本书集结了国内翻译一线的35位名家及16位老一辈前贤,以实践性、实用性为导向,为广大翻译爱好者、外语学习者及研究者提供了难能可贵的指导资料。
      上中册以一线名家撰稿为主,并少量收录其过去曾发表的名篇佳作。按照翻译性质和类型,上册包括“翻译理念与标准”“时政翻译”两大专题。中册包括“联合国翻译”“应用型翻译”“大数据时代的翻译”三大专题。每个专题中,学者们结合自身翻译经历,围绕该专题涉及的译技译论、心得感悟、实战经验展开探讨。
      本书下册分为“文学翻译”“访谈实录·老一辈前贤”及“译人研究·老一辈前贤”。“访谈实录”分别收录了与8位老一辈翻译家进行的对话访谈。“译人研究”收录了学者撰写的有关另外8位老一辈翻译家的研究评论文章。这些老一辈前贤以其对翻译事业的执着追求和辛勤耕耘,为我国文学传播事业作出了巨大贡献。他们深厚的文学底蕴、广博的学科知识、严谨的治学之道为年轻译者树立了典范。 李新烽,I960年9月生,陕西渭南人。管理学博士,二级研究员,作家,摄影家。中国社会科学院西亚非洲研究所所长,中国非洲研究院常务副院长,中国社会科学院大学西亚非洲系主任、博士研究生导师,《中国非洲学刊》《西亚非洲》主编。中国亚非学会副会长,中国非洲史研究会副会长。国务院政府特贴专家。

     

    白乐,中国社会科学杂志社对外传播中心英文编辑、翻译。2013年研究生毕业于北京大学外国语学院MTI英汉笔译专业,获得翻译硕士学位。曾以英译王维《山居秋暝》一诗获得首届清华北大诗歌翻译大赛二等奖,两度被评为中国社会科学杂志社“优秀个人”。在《中国社会科学报》发表访谈类、原创类、编译类文章数  篇。在《中国社会科学报》英文数字报发表翻译类文章数篇,涵盖文学、国际关系、社会学等领域。曾赴新加坡国立大学东亚研究所进行学术交流,曾近距离专访许渊冲、李文俊等一代翻译名家。

     

     

    群星璀璨 作者简介

     

    蔡力坚,2016年至今任蒙特雷国际研究学院教授;1989—2015年,在纽约联合国秘书处工作,先后担任协理翻译、翻译、译审、编辑组长、规划专员、高级译审(Senior Reviser)。著述包括《商务翻译:译•评•注》(合著)、《公文翻译:译•评•注》《翻译研修实用指南》《英汉实意翻译》《汉英翻译二十讲》等。

     

    曹明伦,四川大学二级教授、博士生导师,成都大学特聘教授;中国作家协会会员,中国翻译协会理事,《中国翻译》编委、《英语世界》顾问;四川省有突出贡献的优秀专家,国务院特殊津贴专家。译有《爱伦•坡集》《弗罗斯特集》《威拉•凯瑟集》《培根随笔集》《司各特诗选》和《莎士比亚十四行诗集》等多种英美文学经典。

     

    辜正坤,曾任北京大学外国语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁发的“国家有突出贡献专家”称号;现任国际中西文化比较协会会长(双会长制)、中国外国文学学会莎士比亚研究会会长。在国内外共发表著、译、编、校作品50余种(部),论文200余篇。曾英译《道德经》《元小令》《易经》《毛泽东诗词》等经典著作;曾主持编译过皇家版《莎士比亚全集》。

     

    金圣华,香港崇基学院英语系毕业,分别获美国华盛顿大学硕士及法国巴黎大学博士学位。现任香港中文大学翻译学荣休讲座教授、荣誉院士及香港翻译学会荣誉会长。在出任香港翻译学会会长期间,筹募翻译基金,创设香港有史以来第一项翻译奖学金,对推动翻译事业贡献卓越。曾出版多部译作、著作及编撰作品,1997年6月因对香港翻译工作贡献良多而获颁OBE(英帝国官佐)勋衔。

     

    李长栓,北外高翻学院教授、副院长,联合国兼职译员。主要兴趣是口笔译教学和实践,曾为上千次国际会议提供过同传/交传服务,并在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事笔译工作,也为最高法院、国家部委、北京市外办等翻译审校重要文件。著作包括《非文学翻译理论与实践》《如何撰写翻译实践报告》《法律术语翻译二十讲》等11部。还在《东方翻译》开设了法律术语翻译专栏。

     

    叶子南,翻译界著名学者,广西大学特聘教授,美国明德大学蒙特雷国际研究学院荣休教授。著有《高级英汉翻译理论与实践》《灵活与变通》《认知隐喻与翻译实用教程》《英汉翻译:译•注•评》等作品。担任《翻译界》杂志编委和《英语世界》杂志顾问。另外,一直参与中国外文局翻译培训项目,为中国译协的全国高校翻译教师暑期培训班讲课。

     

    周蕴仪,新加坡籍,口笔译自由译者,本科毕业于新加坡国立大学商学院。毕业后在商界工作多年,在世界500强企业负责亚太区营销管理。后进入北京外国语大学高级翻译学院学习,毕业后从事口笔译工作,并与李长栓老师一起教授汉英笔译多年,形成独特的“李周”教学模式。目前为自由译者,承担新加坡政府机构、国际机构和高等学府和企业口笔译任务。

     

    陈明明,外交部外语专家,中国翻译协会副会长。曾任外交部翻译室主任,中国驻新西兰、库克群岛、瑞典大使。20世纪80年代为邓小平等领导人担任口译。近年担任党的十八大、十九大报告英文定稿,总理政府工作报告英文定稿,参加《习近平谈治国理政》第一卷、第三卷英文版定稿,习近平近年来主要对外演讲英文定稿。

     

    黄友义,中国人民政治协商会议第十一届、第十二届全国委员会委员。现为中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、《大中华文库》副总编辑。长期参与党政文献对外翻译。曾参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《论“三个代表”》《习近平谈治国理政》等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。

     

    童孝华,中共中央编译局(中共中央党史和文献研究院)英文资深翻译、中国公共政策翻译研究院专家教育部外语中文译写规范部际联席会议专家委员会首席专家、全国人大法律语言顾问。长期组织、主持中国共产党全国代表大会和全国“两会”主要文件、党和国家领导人著作英文翻译与审定工作。代表译著包括《邓小平文选》《江泽民文选》《习近平谈治国理政》。

     

    王明杰,1970年进入中国外文出版发行事业局(外文局),长期从事文学作品、政经、文化类图书中译英翻译和审定工作。近年来主要负责国务院白皮书、国家领导人著作等英译审定工作。2001年获译审职称,2006年获颁政府特殊津贴证书,2011年被中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。历任中国文学出版社副总编辑,外文局副局长,美国《侨报》社社长。

     

    徐明强,中国外文局译审、中国外文出版社前总编辑、美国长河出版社首任执行总裁兼总编辑,中国译协授予资深翻译家称号,享受国务院政府特殊津贴。长期从事对外政策翻译和宣介工作,曾参与《毛泽东选集》第五卷、《中华人民共和国宪法》等党和国家重要政治文献的翻译和定稿工作,是《习近平谈治国理政》英文定稿专家和《中华大文库》发起人之一。

     

    陈峰,联合国资深同声传译。在38年的外交和翻译生涯中,参加过逾万场外交谈判和各种国际会议,翻译服务对象有190多个国家的多任元首、总理、部长和500强公司总裁,包括英女王、十位英国首相、四位美国总统和众多中国国家领导人,是邓小平的最后一位英文翻译,并为习近平主席多次担任翻译。参加翻译或审校著作十余部,曾在多种国际活动及英语翻译大赛中任评委、评委主席。

     

    胡茂亚,联合国高级口译。1981年9月一1983年6月就读于北外联合国译员训练部同传专业;1983年8月一1990年5月任中国人民外交学会翻译、英文季刊《外交》(Foreign Affairs)译审;1990年5月一1997年6月任联合国亚太经社理事会口译兼笔译;1997年7月至今任联合国纽约总部高级口译,其间1998年4月一2004年5月,兼任《汉英论坛》主编。

     

    刘达政,1973年在纽约参加公开考试并成为联合国全球录取的十名翻译之一,自此开始了翻译生涯。在联合国服务三十多年,前十年专注翻译,中间十年集中于审校工作,后十年负责培训和规划工作。2008年退休,获当时的联合国秘书长安南接见并颁发长期服务奖。1986年曾与中国翻译公司译者合译艾柯卡自传,该作品获当年全国优秀畅销书奖和金钥匙奖。

     

    徐亚男,曾任外交部翻译室主任、中国驻特立尼达和多巴哥特命全权大使、联合国大会和会议管理部中文处处长。现任中国联合国协会理事、中国翻译协会常务理事、中国外文局翻译资格考评中心专家委员会专家等。并于2014年11月被中国翻译协会授予资深翻译家证书。作为外交部资深翻译,长期从事重要外事翻译工作,积累了大量口译和笔译经验。

     

    尹晓宁,1981年考上北京外国语学院联合国译员训练班,主修笔译。1983年毕业后留在译员训练班任教,开设联合国逐字记录课程。1984—1989年在纽约联合国秘书处大会事务部翻译司中文处担任笔译。1992年起到肯尼亚内罗毕联合国环境规划署从事中文笔译工作。1998年调回纽约中文处工作,曾任联合国翻译、审校、规划专员和培训专员。

     

    赵兴民,毕业于南开大学外文系、北京外国语学院联合国译训部。1988年起在联合国日内瓦办事处中文翻译科工作,现为高级译审。著有《联合国文件翻译》(与曹菡艾合著,中国对外翻译出版公司)、《联合国文件翻译案例讲评》(外文出版社)、《商务翻译译•注•评》(与蔡力坚合著,清华大学出版社)等。任南开大学等学校兼职或客座教授。

     

    傅浩,中国社会科学院外国文学研究所研究员、博士生导师;中国作家协会会员;英国米德尔塞克斯大学现代语言中心荣誉客座教授。专业于英语诗学,兼及梵语、拉丁语、法语、日语文学翻译。著有多部诗文集、杂文集、文学研究专著、文学与翻译评论集。译著有《英诗华章》《阿摩卢百咏》《叶芝诗集》等数十种。曾获台湾梁实秋文学奖、袁可嘉诗歌奖等。

     

    陆建德,1978年考入复旦大学,1983年获教育部留学基金资助赴英国剑桥大学,1990年获博士学位后回国,先后就职于中国社会科学院外国文学研究所和文学研究所,曾任《外国文学评论》和《文学评论》主编。著有《破碎思想体系的残编:英美文学和思想史论稿》等,主编《现代化进程中的外国文学》(两卷)和《艾略特诗文集》(五卷)。近年从事鲁迅研究。

     

    罗选民,广西大学君武学者讲席教授、外国语学院院长;曾任清华大学首批二级教授、墨尔本大学亚洲学者讲座教授。广东外语外贸大学云山领军学者。中国英汉语比较研究会会长,中国作家协会会员,第六届、第七届鲁迅文学奖评委,澳大利亚国家科学研究基金委员会(ARC)人文艺术部外籍委员,享受国务院政府特殊津贴,被评为部级有突出贡献的中青年专家。

     

    申丹,北京大学学士、英国爱丁堡大学博士,博士毕业后一直在北京大学外国语学院任教,2004年度首批教育部长江学者特聘教授,现为北京大学博雅讲席教授,兼任美国Narrative和Style期刊顾问,英国The Translator顾问(2001—2014)、Language and Literature编委,欧洲Journal of Literary Semantics编委。连年上榜Elsevier中国高被引学者榜单。

     

    王东风,北京大学博士,现任中山大学外国语学院教授、博士生导师,享受国务院政府特殊津贴。曾任中国英汉语比较研究会副会长、中国译协理事及翻译理论与教学委员会副主任、中国比较文学会翻译研究会副会长。曾获宋琪翻译研究纪念奖两次。出版专著2部、教材4部、论文集1部、文学译著9部、长诗翻译2首,主编词典一部。研究方向:翻译学、语言学、比较文学。

     

    常玉田,对外经济贸易大学英语学院教授。从事商务英语写作和英汉互译等教学和研究,已发表各类文章逾百篇,译著60余部,教材近30种。《商务英语写作》等七部教材被评为北京市高等教育精品教材,“商务英语写作”获“国家精品课程”(远程教育)荣誉,本科“商务英语写作”忝列国家级资源共享课程。

     

    陈瑞清,台湾东吴大学英文系学士,美国加州蒙特雷国际研究学院汉英口笔译硕士,英国曼彻斯特大学语料库翻译学博士,师从语料库翻译学(Corpus-based Translation Studies)创始人Mona Baker教授。现任教于蒙特雷国际研究学院。已问世译作包括《生而为人》《万种心灵》《位元城市》等。闲暇之余为世界知名企业提供口译服务。

     

    李克兴,现为浙江外国语学院英国语言文化学院教授,从事法律翻译和写作、英文合同翻译和写作、应用翻译理论的研究和教学。早年由浙大公派赴美国留学,分别在印第安那大学和UCLA获得理科硕士和哲学博士学位,在浙江大学、香港理工大学、香港中文大学、香港大学、恒生大学任教30年,是10部专著的独立作者,是数以千计的商业翻译项目的译者和定稿人。

     

    张卜天,中国科技大学物理学学士,北京大学科技哲学博士,现为清华大学科学史系长聘教授。研究方向为西方中世纪和近代早期科学思想史。主编和翻译“科学源流译丛”“科学史译丛”“世界科普名著译丛”,译有《大问题——简明哲学导论》《韦洛克拉丁语教程》《世界图景的机械化》《现代性的神学起源》《科学革命的编史学研究》等五十余部作品。

     

    章思英,外语教学与研究出版社副总编辑。副译审、编审。北京大学英语语言文学专业文学学士、研究生毕业,英国斯特灵大学出版学哲学硕士,美国伊利诺州立大学传媒学理学硕士。曾就职于中国外文局,历任《今日中国》杂志英文翻译、英文部副主任,中国文学出版社英文部主任。

     

    王华树,北京外国语大学高级翻译学院副教授、中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长、中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,主持十多项国家级和省部级科研项目,出版《翻译技术简明教材》《计算机辅助翻译概论》《翻译与本地化项目管理》《术语管理概论》等十多部著作。研究方向:翻译与本地化技术、计算机辅助翻译、术语管理、语言服务管理等。

     

    李智,哈尔滨师范大学西语学院讲师。从事口译教学10年,多次指导学生在各级口译大赛中获奖。近3年来,主持省部级科研项目3项,主持校级项目1项,指导国家级大学生创新项目1项,发表口译相关论文9篇。参与编写专著2部、教材2部。研究兴趣:口译理论与实践、口译项目管理、口译技术、口译语料库。

     

    朱珊,中国石油大学(华东)外国语学院副教授、同传译员,研究方向为口译技术、翻译教学与研究。2008—2020年为国际会议同传近500场次,包括不限于世界卫生组织大会、G20峰会、上合峰会等。发表CSSCI、SSCI论文数篇,出版专著6部,出版国内首部医学口译教材,编译《新冠肺炎预防手册》发行24个国家和地区。

     

    张成智,翻译学博士,副教授,河北大学外国语学院教师。曾在知识产权出版社、如文思集团从事翻译、审校和项目管理等工作,兼任知识产权出版社翻译事业部计算机辅助翻译技术顾问、I译课堂计算机辅助翻译课程讲师。出版专著1部、译著7部,参编教材2部。研究领域:计算机辅助翻译、专利翻译和财经翻译。

     

    徐彬,山东师范大学教授、外语学院英语系主任、翻译硕士中心主任。出版译著40余部,逾1000万字。主持2015年国家社会科学基金项目“汉学文史著作平行语料库建设及在中国文化外译中的作用研究”。参与中国社会科学院重大项目《郭沫若全集》(译文卷)编纂,并参与2016年国家社会科学基金项目“郭沫若翻译作品版本演变研究及语料库建设”。

     

    崔启亮,对外经济贸易大学英语学院副教授、国际语言服务与管理研究所副所长,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,《上海翻译》杂志编委。编著本地化与翻译技术学术与实践书籍6本,出版2本行业调查报告。主持教育部、国家语委、中国外文局、北京市外办、全国MTI教指委等的项目10项。

     

    赵毅慧,博士、副教授,西安外国语大学高级翻译学院副院长。英国约克大学应用语言学、英国利兹大学会议口译双硕士,渥太华大学翻译系中加交换学者。具有多年口译教学与实践经验,参加国际会议口译五百余场。主要研究方向:口译教育,口译技术。近年来已在《外语教学》《外文研究》《上海翻译》等发表论文数篇。

    (作者姓名按文章顺序排列) 上册目录

    (作者排序不分先后)

    第一编 翻译理念与标准

    蔡力坚 翻译实践中的形合与意合/3

    什么叫翻译切忌死扣字面/14

    曹明伦 论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅”/28

    中国译学研究须加强逻辑思维/47

    辜正坤 翻译标准多元互补论/66

    金圣华 认识翻译的真面目/100

    李长栓 如何翻译存在瑕疵的文件——以一份未经编辑的文件为例/133

    翻译中的理解、表达、取舍/158

    叶子南 漫谈英译汉中的“添加”与“解释”/204

    周蕴仪 清晰英译之我见——以一段译文为例/210

    第二编 时政翻译

    蔡力坚 译义而非译字——以十九大报告翻译为例/235

    陈明明 以与时俱进的精神做好时政翻译,超越跨文化交流障碍——以十九大报告英译为例/251

    黄友义 从“新的历史条件下”到“新时代”——参与领导人著作英译的体会/258

    童孝华 翻译是一个过程——对十九大报告及领导人著作英译的多维度探讨/266

    王明杰 参加领导人著作英译的几点体会/304

    徐明强 从领导人著作的翻译定稿谈时政类汉译英/311

     

    中册目录

    第一编联合国翻译

    陈峰 联合国中文同声传译的特殊要求/ 3

    胡茂亚 高级同传的职业生涯/ 16

    刘达政 联合国审校培训谈话记录/ 50

    徐亚男 联合国翻译及文件翻译的特点/ 87

    尹晓宁 联合国文件译审经验谈/ 111

    小议安理会决议翻译/ 125

    赵兴民 联合国文件翻译——译法的推敲、选择和统一 / 128

    第二编  应用型翻译

    常玉田  化繁为简,商务英汉翻译并不困难/ 147

    化简为繁,商务汉英翻译亟待发展/ 159

    陈瑞清 透过语料库提升新闻翻译能力/ 180

    李克兴 对一部地方性法规翻译的透析/ 189

    张卜天 我对科学史翻译的认识和体会/ 260

    章思英 中华思想文化术语英译的原则及应用/ 269

    第三编  大数据时代的翻译

    王华树李智 人工智能时代的翻译技术发展/ 281

    朱 珊 医学口译技术的新发展:远程视频口译/ 294

    张成智王华树 翻译学的技术转向/ 304

    徐彬    翻译生态中的翻译技术发展/ 320

    崔启亮 人工智能时代高校翻译专业的翻译技术教学/ 332

    赵毅慧 技术哲学视域下口译技术“名”与“实”探析/ 346

     

    下册目录

    第一编 文学翻译

    曹明伦 莎士比亚诗作译后絮语/ 3

    傅浩 译诗者的几不要/ 24

    怎样译诗:兼评《英诗汉译学》——2010年5月14日在宁波大学演讲 / 28

    辜正坤  从莎士比亚商籁体诗翻译看翻译对策/ 47

    对西方汉学家《关雎》英译之批评/ 55

    陆建德 外国文学的翻译传播与中国的新文化运动/ 66

    罗选民 衍译:诗歌翻译的涅槃/ 80

    申丹    叙事“隐性进程”对翻译的挑战/ 95

    王东风 五四初期西诗汉译的六个误区及其对中国新诗的误导/ 112

    以逗代步,找回丢失的节奏 从The Isles of Greece的重译看英诗格律的可译性理据/ 136

    第二编 访谈实录•老一辈前贤

    吴刚  他的心为翻译而跳动——方平先生访谈录/ 159

    潘佳宁 心存敬畏,译无止境——俄罗斯文学资深翻译家高莽访谈录/ 167

    许钧  “翻译之为用大矣哉”——季羡林、许钧对谈 / 176

    李绍青 翻译以忠实为第一要务——江枫先生学术访谈录/ 182

    白乐  走过“行人寥落的小径”——访著名翻译家、中国社会科学院荣誉学部委员李文俊 / 198

    丁振琴 英诗汉译的原则、策略及其他——诗人翻译家屠岸先生访谈录/ 209

    李新烽 白 乐 “随心所欲”,穿越译林70年——与著名翻译家、北京大学教授许渊冲对话/ 221

    刘荣跃“译坛巨匠”是怎样炼成的?——歌德金质奖章获得者杨武能教授专访/ 232

    第三编 译人研究•老一辈前贤

    金圣华 从“傅译”到“译傅”——兼谈文学翻译中的“探骊”与“得珠”/ 249

    余光中:三“者”合一的翻译家/ 272

    罗选民 论钱锤书的文学翻译观/ 291

    张绪强 罗郁正谈翻译/ 311

    桂清扬 绿原留给我们怎样的文化遗产——“七月”学人翻译研究之一 / 315

    马信芳 柳鸣九:法国文学奋进不止的推石者/ 336

    杨维春徐真华 罗新璋:通天塔的求索——他是著名的法国文学翻译家 他是自信的中国译学阐释者/ 347

    徐振亚 我所认识的草婴先生/ 353

    附录 / 363

    后记 / 372

     
  • 内容简介:
    《译路峰景——名家谈翻译》的初衷是出版一本实用性较强、汇集名师观点的书籍,以真正提升读者的翻译技能、开拓读者的翻译视野。较之于市面上的其他翻译类书籍,《译路峰景——名家谈翻译》三部曲的特色在于,本书集结了国内翻译一线的35位名家及16位老一辈前贤,以实践性、实用性为导向,为广大翻译爱好者、外语学习者及研究者提供了难能可贵的指导资料。
      上中册以一线名家撰稿为主,并少量收录其过去曾发表的名篇佳作。按照翻译性质和类型,上册包括“翻译理念与标准”“时政翻译”两大专题。中册包括“联合国翻译”“应用型翻译”“大数据时代的翻译”三大专题。每个专题中,学者们结合自身翻译经历,围绕该专题涉及的译技译论、心得感悟、实战经验展开探讨。
      本书下册分为“文学翻译”“访谈实录·老一辈前贤”及“译人研究·老一辈前贤”。“访谈实录”分别收录了与8位老一辈翻译家进行的对话访谈。“译人研究”收录了学者撰写的有关另外8位老一辈翻译家的研究评论文章。这些老一辈前贤以其对翻译事业的执着追求和辛勤耕耘,为我国文学传播事业作出了巨大贡献。他们深厚的文学底蕴、广博的学科知识、严谨的治学之道为年轻译者树立了典范。
  • 作者简介:
    李新烽,I960年9月生,陕西渭南人。管理学博士,二级研究员,作家,摄影家。中国社会科学院西亚非洲研究所所长,中国非洲研究院常务副院长,中国社会科学院大学西亚非洲系主任、博士研究生导师,《中国非洲学刊》《西亚非洲》主编。中国亚非学会副会长,中国非洲史研究会副会长。国务院政府特贴专家。

     

    白乐,中国社会科学杂志社对外传播中心英文编辑、翻译。2013年研究生毕业于北京大学外国语学院MTI英汉笔译专业,获得翻译硕士学位。曾以英译王维《山居秋暝》一诗获得首届清华北大诗歌翻译大赛二等奖,两度被评为中国社会科学杂志社“优秀个人”。在《中国社会科学报》发表访谈类、原创类、编译类文章数  篇。在《中国社会科学报》英文数字报发表翻译类文章数篇,涵盖文学、国际关系、社会学等领域。曾赴新加坡国立大学东亚研究所进行学术交流,曾近距离专访许渊冲、李文俊等一代翻译名家。

     

     

    群星璀璨 作者简介

     

    蔡力坚,2016年至今任蒙特雷国际研究学院教授;1989—2015年,在纽约联合国秘书处工作,先后担任协理翻译、翻译、译审、编辑组长、规划专员、高级译审(Senior Reviser)。著述包括《商务翻译:译•评•注》(合著)、《公文翻译:译•评•注》《翻译研修实用指南》《英汉实意翻译》《汉英翻译二十讲》等。

     

    曹明伦,四川大学二级教授、博士生导师,成都大学特聘教授;中国作家协会会员,中国翻译协会理事,《中国翻译》编委、《英语世界》顾问;四川省有突出贡献的优秀专家,国务院特殊津贴专家。译有《爱伦•坡集》《弗罗斯特集》《威拉•凯瑟集》《培根随笔集》《司各特诗选》和《莎士比亚十四行诗集》等多种英美文学经典。

     

    辜正坤,曾任北京大学外国语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁发的“国家有突出贡献专家”称号;现任国际中西文化比较协会会长(双会长制)、中国外国文学学会莎士比亚研究会会长。在国内外共发表著、译、编、校作品50余种(部),论文200余篇。曾英译《道德经》《元小令》《易经》《毛泽东诗词》等经典著作;曾主持编译过皇家版《莎士比亚全集》。

     

    金圣华,香港崇基学院英语系毕业,分别获美国华盛顿大学硕士及法国巴黎大学博士学位。现任香港中文大学翻译学荣休讲座教授、荣誉院士及香港翻译学会荣誉会长。在出任香港翻译学会会长期间,筹募翻译基金,创设香港有史以来第一项翻译奖学金,对推动翻译事业贡献卓越。曾出版多部译作、著作及编撰作品,1997年6月因对香港翻译工作贡献良多而获颁OBE(英帝国官佐)勋衔。

     

    李长栓,北外高翻学院教授、副院长,联合国兼职译员。主要兴趣是口笔译教学和实践,曾为上千次国际会议提供过同传/交传服务,并在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事笔译工作,也为最高法院、国家部委、北京市外办等翻译审校重要文件。著作包括《非文学翻译理论与实践》《如何撰写翻译实践报告》《法律术语翻译二十讲》等11部。还在《东方翻译》开设了法律术语翻译专栏。

     

    叶子南,翻译界著名学者,广西大学特聘教授,美国明德大学蒙特雷国际研究学院荣休教授。著有《高级英汉翻译理论与实践》《灵活与变通》《认知隐喻与翻译实用教程》《英汉翻译:译•注•评》等作品。担任《翻译界》杂志编委和《英语世界》杂志顾问。另外,一直参与中国外文局翻译培训项目,为中国译协的全国高校翻译教师暑期培训班讲课。

     

    周蕴仪,新加坡籍,口笔译自由译者,本科毕业于新加坡国立大学商学院。毕业后在商界工作多年,在世界500强企业负责亚太区营销管理。后进入北京外国语大学高级翻译学院学习,毕业后从事口笔译工作,并与李长栓老师一起教授汉英笔译多年,形成独特的“李周”教学模式。目前为自由译者,承担新加坡政府机构、国际机构和高等学府和企业口笔译任务。

     

    陈明明,外交部外语专家,中国翻译协会副会长。曾任外交部翻译室主任,中国驻新西兰、库克群岛、瑞典大使。20世纪80年代为邓小平等领导人担任口译。近年担任党的十八大、十九大报告英文定稿,总理政府工作报告英文定稿,参加《习近平谈治国理政》第一卷、第三卷英文版定稿,习近平近年来主要对外演讲英文定稿。

     

    黄友义,中国人民政治协商会议第十一届、第十二届全国委员会委员。现为中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、《大中华文库》副总编辑。长期参与党政文献对外翻译。曾参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《论“三个代表”》《习近平谈治国理政》等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。

     

    童孝华,中共中央编译局(中共中央党史和文献研究院)英文资深翻译、中国公共政策翻译研究院专家教育部外语中文译写规范部际联席会议专家委员会首席专家、全国人大法律语言顾问。长期组织、主持中国共产党全国代表大会和全国“两会”主要文件、党和国家领导人著作英文翻译与审定工作。代表译著包括《邓小平文选》《江泽民文选》《习近平谈治国理政》。

     

    王明杰,1970年进入中国外文出版发行事业局(外文局),长期从事文学作品、政经、文化类图书中译英翻译和审定工作。近年来主要负责国务院白皮书、国家领导人著作等英译审定工作。2001年获译审职称,2006年获颁政府特殊津贴证书,2011年被中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。历任中国文学出版社副总编辑,外文局副局长,美国《侨报》社社长。

     

    徐明强,中国外文局译审、中国外文出版社前总编辑、美国长河出版社首任执行总裁兼总编辑,中国译协授予资深翻译家称号,享受国务院政府特殊津贴。长期从事对外政策翻译和宣介工作,曾参与《毛泽东选集》第五卷、《中华人民共和国宪法》等党和国家重要政治文献的翻译和定稿工作,是《习近平谈治国理政》英文定稿专家和《中华大文库》发起人之一。

     

    陈峰,联合国资深同声传译。在38年的外交和翻译生涯中,参加过逾万场外交谈判和各种国际会议,翻译服务对象有190多个国家的多任元首、总理、部长和500强公司总裁,包括英女王、十位英国首相、四位美国总统和众多中国国家领导人,是邓小平的最后一位英文翻译,并为习近平主席多次担任翻译。参加翻译或审校著作十余部,曾在多种国际活动及英语翻译大赛中任评委、评委主席。

     

    胡茂亚,联合国高级口译。1981年9月一1983年6月就读于北外联合国译员训练部同传专业;1983年8月一1990年5月任中国人民外交学会翻译、英文季刊《外交》(Foreign Affairs)译审;1990年5月一1997年6月任联合国亚太经社理事会口译兼笔译;1997年7月至今任联合国纽约总部高级口译,其间1998年4月一2004年5月,兼任《汉英论坛》主编。

     

    刘达政,1973年在纽约参加公开考试并成为联合国全球录取的十名翻译之一,自此开始了翻译生涯。在联合国服务三十多年,前十年专注翻译,中间十年集中于审校工作,后十年负责培训和规划工作。2008年退休,获当时的联合国秘书长安南接见并颁发长期服务奖。1986年曾与中国翻译公司译者合译艾柯卡自传,该作品获当年全国优秀畅销书奖和金钥匙奖。

     

    徐亚男,曾任外交部翻译室主任、中国驻特立尼达和多巴哥特命全权大使、联合国大会和会议管理部中文处处长。现任中国联合国协会理事、中国翻译协会常务理事、中国外文局翻译资格考评中心专家委员会专家等。并于2014年11月被中国翻译协会授予资深翻译家证书。作为外交部资深翻译,长期从事重要外事翻译工作,积累了大量口译和笔译经验。

     

    尹晓宁,1981年考上北京外国语学院联合国译员训练班,主修笔译。1983年毕业后留在译员训练班任教,开设联合国逐字记录课程。1984—1989年在纽约联合国秘书处大会事务部翻译司中文处担任笔译。1992年起到肯尼亚内罗毕联合国环境规划署从事中文笔译工作。1998年调回纽约中文处工作,曾任联合国翻译、审校、规划专员和培训专员。

     

    赵兴民,毕业于南开大学外文系、北京外国语学院联合国译训部。1988年起在联合国日内瓦办事处中文翻译科工作,现为高级译审。著有《联合国文件翻译》(与曹菡艾合著,中国对外翻译出版公司)、《联合国文件翻译案例讲评》(外文出版社)、《商务翻译译•注•评》(与蔡力坚合著,清华大学出版社)等。任南开大学等学校兼职或客座教授。

     

    傅浩,中国社会科学院外国文学研究所研究员、博士生导师;中国作家协会会员;英国米德尔塞克斯大学现代语言中心荣誉客座教授。专业于英语诗学,兼及梵语、拉丁语、法语、日语文学翻译。著有多部诗文集、杂文集、文学研究专著、文学与翻译评论集。译著有《英诗华章》《阿摩卢百咏》《叶芝诗集》等数十种。曾获台湾梁实秋文学奖、袁可嘉诗歌奖等。

     

    陆建德,1978年考入复旦大学,1983年获教育部留学基金资助赴英国剑桥大学,1990年获博士学位后回国,先后就职于中国社会科学院外国文学研究所和文学研究所,曾任《外国文学评论》和《文学评论》主编。著有《破碎思想体系的残编:英美文学和思想史论稿》等,主编《现代化进程中的外国文学》(两卷)和《艾略特诗文集》(五卷)。近年从事鲁迅研究。

     

    罗选民,广西大学君武学者讲席教授、外国语学院院长;曾任清华大学首批二级教授、墨尔本大学亚洲学者讲座教授。广东外语外贸大学云山领军学者。中国英汉语比较研究会会长,中国作家协会会员,第六届、第七届鲁迅文学奖评委,澳大利亚国家科学研究基金委员会(ARC)人文艺术部外籍委员,享受国务院政府特殊津贴,被评为部级有突出贡献的中青年专家。

     

    申丹,北京大学学士、英国爱丁堡大学博士,博士毕业后一直在北京大学外国语学院任教,2004年度首批教育部长江学者特聘教授,现为北京大学博雅讲席教授,兼任美国Narrative和Style期刊顾问,英国The Translator顾问(2001—2014)、Language and Literature编委,欧洲Journal of Literary Semantics编委。连年上榜Elsevier中国高被引学者榜单。

     

    王东风,北京大学博士,现任中山大学外国语学院教授、博士生导师,享受国务院政府特殊津贴。曾任中国英汉语比较研究会副会长、中国译协理事及翻译理论与教学委员会副主任、中国比较文学会翻译研究会副会长。曾获宋琪翻译研究纪念奖两次。出版专著2部、教材4部、论文集1部、文学译著9部、长诗翻译2首,主编词典一部。研究方向:翻译学、语言学、比较文学。

     

    常玉田,对外经济贸易大学英语学院教授。从事商务英语写作和英汉互译等教学和研究,已发表各类文章逾百篇,译著60余部,教材近30种。《商务英语写作》等七部教材被评为北京市高等教育精品教材,“商务英语写作”获“国家精品课程”(远程教育)荣誉,本科“商务英语写作”忝列国家级资源共享课程。

     

    陈瑞清,台湾东吴大学英文系学士,美国加州蒙特雷国际研究学院汉英口笔译硕士,英国曼彻斯特大学语料库翻译学博士,师从语料库翻译学(Corpus-based Translation Studies)创始人Mona Baker教授。现任教于蒙特雷国际研究学院。已问世译作包括《生而为人》《万种心灵》《位元城市》等。闲暇之余为世界知名企业提供口译服务。

     

    李克兴,现为浙江外国语学院英国语言文化学院教授,从事法律翻译和写作、英文合同翻译和写作、应用翻译理论的研究和教学。早年由浙大公派赴美国留学,分别在印第安那大学和UCLA获得理科硕士和哲学博士学位,在浙江大学、香港理工大学、香港中文大学、香港大学、恒生大学任教30年,是10部专著的独立作者,是数以千计的商业翻译项目的译者和定稿人。

     

    张卜天,中国科技大学物理学学士,北京大学科技哲学博士,现为清华大学科学史系长聘教授。研究方向为西方中世纪和近代早期科学思想史。主编和翻译“科学源流译丛”“科学史译丛”“世界科普名著译丛”,译有《大问题——简明哲学导论》《韦洛克拉丁语教程》《世界图景的机械化》《现代性的神学起源》《科学革命的编史学研究》等五十余部作品。

     

    章思英,外语教学与研究出版社副总编辑。副译审、编审。北京大学英语语言文学专业文学学士、研究生毕业,英国斯特灵大学出版学哲学硕士,美国伊利诺州立大学传媒学理学硕士。曾就职于中国外文局,历任《今日中国》杂志英文翻译、英文部副主任,中国文学出版社英文部主任。

     

    王华树,北京外国语大学高级翻译学院副教授、中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长、中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,主持十多项国家级和省部级科研项目,出版《翻译技术简明教材》《计算机辅助翻译概论》《翻译与本地化项目管理》《术语管理概论》等十多部著作。研究方向:翻译与本地化技术、计算机辅助翻译、术语管理、语言服务管理等。

     

    李智,哈尔滨师范大学西语学院讲师。从事口译教学10年,多次指导学生在各级口译大赛中获奖。近3年来,主持省部级科研项目3项,主持校级项目1项,指导国家级大学生创新项目1项,发表口译相关论文9篇。参与编写专著2部、教材2部。研究兴趣:口译理论与实践、口译项目管理、口译技术、口译语料库。

     

    朱珊,中国石油大学(华东)外国语学院副教授、同传译员,研究方向为口译技术、翻译教学与研究。2008—2020年为国际会议同传近500场次,包括不限于世界卫生组织大会、G20峰会、上合峰会等。发表CSSCI、SSCI论文数篇,出版专著6部,出版国内首部医学口译教材,编译《新冠肺炎预防手册》发行24个国家和地区。

     

    张成智,翻译学博士,副教授,河北大学外国语学院教师。曾在知识产权出版社、如文思集团从事翻译、审校和项目管理等工作,兼任知识产权出版社翻译事业部计算机辅助翻译技术顾问、I译课堂计算机辅助翻译课程讲师。出版专著1部、译著7部,参编教材2部。研究领域:计算机辅助翻译、专利翻译和财经翻译。

     

    徐彬,山东师范大学教授、外语学院英语系主任、翻译硕士中心主任。出版译著40余部,逾1000万字。主持2015年国家社会科学基金项目“汉学文史著作平行语料库建设及在中国文化外译中的作用研究”。参与中国社会科学院重大项目《郭沫若全集》(译文卷)编纂,并参与2016年国家社会科学基金项目“郭沫若翻译作品版本演变研究及语料库建设”。

     

    崔启亮,对外经济贸易大学英语学院副教授、国际语言服务与管理研究所副所长,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,《上海翻译》杂志编委。编著本地化与翻译技术学术与实践书籍6本,出版2本行业调查报告。主持教育部、国家语委、中国外文局、北京市外办、全国MTI教指委等的项目10项。

     

    赵毅慧,博士、副教授,西安外国语大学高级翻译学院副院长。英国约克大学应用语言学、英国利兹大学会议口译双硕士,渥太华大学翻译系中加交换学者。具有多年口译教学与实践经验,参加国际会议口译五百余场。主要研究方向:口译教育,口译技术。近年来已在《外语教学》《外文研究》《上海翻译》等发表论文数篇。

    (作者姓名按文章顺序排列)
  • 目录:
    上册目录

    (作者排序不分先后)

    第一编 翻译理念与标准

    蔡力坚 翻译实践中的形合与意合/3

    什么叫翻译切忌死扣字面/14

    曹明伦 论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅”/28

    中国译学研究须加强逻辑思维/47

    辜正坤 翻译标准多元互补论/66

    金圣华 认识翻译的真面目/100

    李长栓 如何翻译存在瑕疵的文件——以一份未经编辑的文件为例/133

    翻译中的理解、表达、取舍/158

    叶子南 漫谈英译汉中的“添加”与“解释”/204

    周蕴仪 清晰英译之我见——以一段译文为例/210

    第二编 时政翻译

    蔡力坚 译义而非译字——以十九大报告翻译为例/235

    陈明明 以与时俱进的精神做好时政翻译,超越跨文化交流障碍——以十九大报告英译为例/251

    黄友义 从“新的历史条件下”到“新时代”——参与领导人著作英译的体会/258

    童孝华 翻译是一个过程——对十九大报告及领导人著作英译的多维度探讨/266

    王明杰 参加领导人著作英译的几点体会/304

    徐明强 从领导人著作的翻译定稿谈时政类汉译英/311

     

    中册目录

    第一编联合国翻译

    陈峰 联合国中文同声传译的特殊要求/ 3

    胡茂亚 高级同传的职业生涯/ 16

    刘达政 联合国审校培训谈话记录/ 50

    徐亚男 联合国翻译及文件翻译的特点/ 87

    尹晓宁 联合国文件译审经验谈/ 111

    小议安理会决议翻译/ 125

    赵兴民 联合国文件翻译——译法的推敲、选择和统一 / 128

    第二编  应用型翻译

    常玉田  化繁为简,商务英汉翻译并不困难/ 147

    化简为繁,商务汉英翻译亟待发展/ 159

    陈瑞清 透过语料库提升新闻翻译能力/ 180

    李克兴 对一部地方性法规翻译的透析/ 189

    张卜天 我对科学史翻译的认识和体会/ 260

    章思英 中华思想文化术语英译的原则及应用/ 269

    第三编  大数据时代的翻译

    王华树李智 人工智能时代的翻译技术发展/ 281

    朱 珊 医学口译技术的新发展:远程视频口译/ 294

    张成智王华树 翻译学的技术转向/ 304

    徐彬    翻译生态中的翻译技术发展/ 320

    崔启亮 人工智能时代高校翻译专业的翻译技术教学/ 332

    赵毅慧 技术哲学视域下口译技术“名”与“实”探析/ 346

     

    下册目录

    第一编 文学翻译

    曹明伦 莎士比亚诗作译后絮语/ 3

    傅浩 译诗者的几不要/ 24

    怎样译诗:兼评《英诗汉译学》——2010年5月14日在宁波大学演讲 / 28

    辜正坤  从莎士比亚商籁体诗翻译看翻译对策/ 47

    对西方汉学家《关雎》英译之批评/ 55

    陆建德 外国文学的翻译传播与中国的新文化运动/ 66

    罗选民 衍译:诗歌翻译的涅槃/ 80

    申丹    叙事“隐性进程”对翻译的挑战/ 95

    王东风 五四初期西诗汉译的六个误区及其对中国新诗的误导/ 112

    以逗代步,找回丢失的节奏 从The Isles of Greece的重译看英诗格律的可译性理据/ 136

    第二编 访谈实录•老一辈前贤

    吴刚  他的心为翻译而跳动——方平先生访谈录/ 159

    潘佳宁 心存敬畏,译无止境——俄罗斯文学资深翻译家高莽访谈录/ 167

    许钧  “翻译之为用大矣哉”——季羡林、许钧对谈 / 176

    李绍青 翻译以忠实为第一要务——江枫先生学术访谈录/ 182

    白乐  走过“行人寥落的小径”——访著名翻译家、中国社会科学院荣誉学部委员李文俊 / 198

    丁振琴 英诗汉译的原则、策略及其他——诗人翻译家屠岸先生访谈录/ 209

    李新烽 白 乐 “随心所欲”,穿越译林70年——与著名翻译家、北京大学教授许渊冲对话/ 221

    刘荣跃“译坛巨匠”是怎样炼成的?——歌德金质奖章获得者杨武能教授专访/ 232

    第三编 译人研究•老一辈前贤

    金圣华 从“傅译”到“译傅”——兼谈文学翻译中的“探骊”与“得珠”/ 249

    余光中:三“者”合一的翻译家/ 272

    罗选民 论钱锤书的文学翻译观/ 291

    张绪强 罗郁正谈翻译/ 311

    桂清扬 绿原留给我们怎样的文化遗产——“七月”学人翻译研究之一 / 315

    马信芳 柳鸣九:法国文学奋进不止的推石者/ 336

    杨维春徐真华 罗新璋:通天塔的求索——他是著名的法国文学翻译家 他是自信的中国译学阐释者/ 347

    徐振亚 我所认识的草婴先生/ 353

    附录 / 363

    后记 / 372

     
查看详情
相关图书 / 更多
译路峰景——名家谈翻译(全3册)
译路行远:跨越差异的国际传播
刘强
译路峰景——名家谈翻译(全3册)
译路人生:我的父亲方重
方若柏 著
译路峰景——名家谈翻译(全3册)
译路漫漫踽步行:翻译研究文集
崔永禄 著
译路峰景——名家谈翻译(全3册)
译路同行:上海翻译家协会成立30周年文集
上海翻译家协会 编
译路峰景——名家谈翻译(全3册)
译路漫漫
黄杲炘