译路行远:跨越差异的国际传播

译路行远:跨越差异的国际传播
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
出版社: 外文出版社
2024-03
版次: 1
ISBN: 9787119138176
定价: 48.00
装帧: 其他
开本: 16开
纸张: 胶版纸
字数: 160.000千字
分类: 语言文字
4人买过
  • 本书从“语言”“叙事”“文化”三个维度分享国际传播实践的心得体会,思考对外表达面临的困境以及如何跨越差异走好国际传播的“最后一公里”。第一章以媒体视角,从句法、用词、节奏、细节、修辞、标题等六个方面介绍国际主流英文媒体的话语风格;第二章概括中国时政话语的重要特点,从“外媒视角”“汉学家视角”观察中国时政话语英译的难点;第三章聚焦中西“政府观”差异视域下的国际传播身份困境与突破之道;第四章浅谈以ChatGPT为代表的生成式人工智能技术对翻译、新闻写作、社交媒体运营带来的机遇与挑战。本书延续作者一贯的视角与风格,细读外媒,详说翻译,希望能启迪更多的年轻读者投身翻译与国际传播事业。 第一章 外媒话语探微:媒体视角 / 001

    1.1 句法 / 005

    1.1.1 右分支句 / 005

    1.1.2 长短相宜:悦目悦耳 / 009

    1.2 用词 / 013

    1.3 节奏 / 023

    1.3.1 凑韵 / 023

    1.3.2“凑三”规则 / 028

    1.4 细节 / 032

    1.4.1 受众意识 / 032

    1.4.2 营造画面 / 036

    1.4.3 有的放矢 / 039

    1.5 修辞 / 043

    1.5.1 隐喻 / 043

    1.5.2 用典 / 047

    1.5.3 转喻等其他修辞 / 051

    1.6 标题 / 055

     

    第二章 中国时政话语:译路维艰 / 063

    2.1 时政话语英译 / 065

    2.1.1 时政话语特点分析 / 068

    目录

    2.1.2 外媒视角 / 106

    2.1.3 汉学家视角 / 111

    2.2 翻译中的误解与误用 / 116

    2.2.1 隐喻的误解 / 119

    2.2.2 夸张的误用 / 130

    2.2.3 用典的问题 / 137

     

    第三章 国际传播:困境与突破 / 147

    3.1 文化差异 / 149

    3.2 身份困境 / 152

    3.3 突破之道 / 156

    3.3.1 谁来讲 / 157

    3.3.2“话语权”再思考 / 159

     

    第四章 ChatGPT:机遇与挑战 / 165

    4.1 ChatGPT与时政话语英译 / 167

    4.1.1 句法 / 168

    4.1.2 词汇 / 172

    4.1.3 修辞手法 / 176

    4.2 ChatGPT 赋能翻译学习 / 181

    4.2.1 识别用典、夸张等修辞手法 / 184

    4.2.2 识别谐音梗 / 186

    4.2.3 破解语言“疑难杂症” / 187

    4.2.4 根据风格要求润色文字 / 189

    4.3 ChatGPT 与公示语翻译 / 191

    4.4 活用 ChatGPT 辨析同义词 / 197
  • 内容简介:
    本书从“语言”“叙事”“文化”三个维度分享国际传播实践的心得体会,思考对外表达面临的困境以及如何跨越差异走好国际传播的“最后一公里”。第一章以媒体视角,从句法、用词、节奏、细节、修辞、标题等六个方面介绍国际主流英文媒体的话语风格;第二章概括中国时政话语的重要特点,从“外媒视角”“汉学家视角”观察中国时政话语英译的难点;第三章聚焦中西“政府观”差异视域下的国际传播身份困境与突破之道;第四章浅谈以ChatGPT为代表的生成式人工智能技术对翻译、新闻写作、社交媒体运营带来的机遇与挑战。本书延续作者一贯的视角与风格,细读外媒,详说翻译,希望能启迪更多的年轻读者投身翻译与国际传播事业。
  • 目录:
    第一章 外媒话语探微:媒体视角 / 001

    1.1 句法 / 005

    1.1.1 右分支句 / 005

    1.1.2 长短相宜:悦目悦耳 / 009

    1.2 用词 / 013

    1.3 节奏 / 023

    1.3.1 凑韵 / 023

    1.3.2“凑三”规则 / 028

    1.4 细节 / 032

    1.4.1 受众意识 / 032

    1.4.2 营造画面 / 036

    1.4.3 有的放矢 / 039

    1.5 修辞 / 043

    1.5.1 隐喻 / 043

    1.5.2 用典 / 047

    1.5.3 转喻等其他修辞 / 051

    1.6 标题 / 055

     

    第二章 中国时政话语:译路维艰 / 063

    2.1 时政话语英译 / 065

    2.1.1 时政话语特点分析 / 068

    目录

    2.1.2 外媒视角 / 106

    2.1.3 汉学家视角 / 111

    2.2 翻译中的误解与误用 / 116

    2.2.1 隐喻的误解 / 119

    2.2.2 夸张的误用 / 130

    2.2.3 用典的问题 / 137

     

    第三章 国际传播:困境与突破 / 147

    3.1 文化差异 / 149

    3.2 身份困境 / 152

    3.3 突破之道 / 156

    3.3.1 谁来讲 / 157

    3.3.2“话语权”再思考 / 159

     

    第四章 ChatGPT:机遇与挑战 / 165

    4.1 ChatGPT与时政话语英译 / 167

    4.1.1 句法 / 168

    4.1.2 词汇 / 172

    4.1.3 修辞手法 / 176

    4.2 ChatGPT 赋能翻译学习 / 181

    4.2.1 识别用典、夸张等修辞手法 / 184

    4.2.2 识别谐音梗 / 186

    4.2.3 破解语言“疑难杂症” / 187

    4.2.4 根据风格要求润色文字 / 189

    4.3 ChatGPT 与公示语翻译 / 191

    4.4 活用 ChatGPT 辨析同义词 / 197
查看详情
相关图书 / 更多
译路行远:跨越差异的国际传播
译路人生:我的父亲方重
方若柏 著
译路行远:跨越差异的国际传播
译路漫漫踽步行:翻译研究文集
崔永禄 著
译路行远:跨越差异的国际传播
译路同行:上海翻译家协会成立30周年文集
上海翻译家协会 编
译路行远:跨越差异的国际传播
译路峰景——名家谈翻译(全3册)
李新烽;白乐
译路行远:跨越差异的国际传播
译路漫漫
黄杲炘