文学翻译意象论

文学翻译意象论
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2013-06
版次: 1
ISBN: 9787550411043
定价: 38.00
装帧: 平装
开本: 大32开
纸张: 胶版纸
页数: 377页
字数: 300千字
分类: 社会文化
10人买过
  •   文学是语言的艺术,文学翻译是语言艺术的再创造。意象是文学作品艺术价值的重要组成要素,在文学翻译中原作意象的再现有着十分重要的地位和价值。笔者在专著《文学翻译探索》(2004)、《文学翻译批评学》(2006)、《文学翻译语言艺术研究》(2007)、《文学翻译审美学》(2009)、《中国传统译论的美学特色研究》(2011)中已经初步探讨了文学作品审美意象的阐释和再现。在《文学翻译意象论》中笔者在前期研究的基础上对文学作品审美意象的阐释和再现作更深入的研究。   王平,男,汉族,1969年10月生于四川省成都市,1987-1990年就读于成都师范高等专科学校英语系,1993年考取四川外语学院英语系研究生,获文学硕士学位。1999年考取南开大学外国语学院英语系博士生,从事文学翻译理论和汉诗英译的研究,获文学博士学位。现任教于西南民族大学外国语学院。已发表专著《文学翻译探索》、《文学翻译批评学》、《文学翻译语言艺术研究》、《文学翻译审美学》、《中西文化美学比较研究》、《中国传统译论的美学特色研究》以及论文“论文学翻译中译者和译语读者的合作原则”、“从译文中心论到原文中心论”、“大学英语阅读教学中的思维能力训练”、“评‘翻译-文化竞赛论’剖析”、“外国专名的汉译和回译”、“论文学翻译中视觉美的再现”等。 引论

    第一章 译者对原作意象美的阐释

    第一节 原作语言的意象美

    第二节 译者对原作意象的审美体验

    第三节 译者的审美感知和想象

    第四节 原作意象结构与译者审美的层次性

    第五节 原作的文字图形美

    第六节 原作意象的通感美

    第七节 诗歌的意象美

    第八节 散文的意象美

    第九节 原作的神话意象

    第十节 原作的审美意象组合

    第十一节 西方意象派诗歌的意象美

    第二章 译者对原作意境美的阐释

    第一节 原作语言的意境美

    第二节 原作意境的神韵美

    第三节 原作意境的画境美

    第四节 原作意境的含蓄美

    第五节 译者阐释原作意境的审美心理机制

    第六节 原作意境的复合结构

    第七节 中国文学的儒家之意境

    第八节 中国文学的道家之意境

    第九节 中国文学的佛家之意境

    第十节 译者对原作意境的体悟

    第十一节 译者对原作意境的生命体验

    第十二节 文化宇宙观与意境体验

    第三章 译者对原作意象美的再现

    第一节 原作文字图形美的再现

    第二节 原作意象内在美的再现

    第三节 原作意象通感美的再现

    第四节 原作意象情感内涵的传达

    第五节 原作意象结构的再现

    第六节 诗歌意象美的再现

    第七节 散文意象美的再现

    第八节 原作神话意象和原型意象的再现

    第九节 西方意象派诗歌的翻译

    第四章 译者对原作意境美的再现

    第一节 原作意境美的再现

    第二节 原作意境神韵美的再现

    第三节 原作意境画境美的再现

    第四节 原作意境含蓄美的传达

    第五节 原作意境结构的再现

    第六节 中国文学作品儒家意境美的再现

    第七节 中国文学作品道家意境美的再现

    第八节 中国文学作品佛家意境美的再现

    第五章 文化意象的翻译

    第一节 自然意象的翻译

    第二节 社会意象的翻译

    第三节 文化意象翻译中的归化与异化

    参考文献
  • 内容简介:
      文学是语言的艺术,文学翻译是语言艺术的再创造。意象是文学作品艺术价值的重要组成要素,在文学翻译中原作意象的再现有着十分重要的地位和价值。笔者在专著《文学翻译探索》(2004)、《文学翻译批评学》(2006)、《文学翻译语言艺术研究》(2007)、《文学翻译审美学》(2009)、《中国传统译论的美学特色研究》(2011)中已经初步探讨了文学作品审美意象的阐释和再现。在《文学翻译意象论》中笔者在前期研究的基础上对文学作品审美意象的阐释和再现作更深入的研究。
  • 作者简介:
      王平,男,汉族,1969年10月生于四川省成都市,1987-1990年就读于成都师范高等专科学校英语系,1993年考取四川外语学院英语系研究生,获文学硕士学位。1999年考取南开大学外国语学院英语系博士生,从事文学翻译理论和汉诗英译的研究,获文学博士学位。现任教于西南民族大学外国语学院。已发表专著《文学翻译探索》、《文学翻译批评学》、《文学翻译语言艺术研究》、《文学翻译审美学》、《中西文化美学比较研究》、《中国传统译论的美学特色研究》以及论文“论文学翻译中译者和译语读者的合作原则”、“从译文中心论到原文中心论”、“大学英语阅读教学中的思维能力训练”、“评‘翻译-文化竞赛论’剖析”、“外国专名的汉译和回译”、“论文学翻译中视觉美的再现”等。
  • 目录:
    引论

    第一章 译者对原作意象美的阐释

    第一节 原作语言的意象美

    第二节 译者对原作意象的审美体验

    第三节 译者的审美感知和想象

    第四节 原作意象结构与译者审美的层次性

    第五节 原作的文字图形美

    第六节 原作意象的通感美

    第七节 诗歌的意象美

    第八节 散文的意象美

    第九节 原作的神话意象

    第十节 原作的审美意象组合

    第十一节 西方意象派诗歌的意象美

    第二章 译者对原作意境美的阐释

    第一节 原作语言的意境美

    第二节 原作意境的神韵美

    第三节 原作意境的画境美

    第四节 原作意境的含蓄美

    第五节 译者阐释原作意境的审美心理机制

    第六节 原作意境的复合结构

    第七节 中国文学的儒家之意境

    第八节 中国文学的道家之意境

    第九节 中国文学的佛家之意境

    第十节 译者对原作意境的体悟

    第十一节 译者对原作意境的生命体验

    第十二节 文化宇宙观与意境体验

    第三章 译者对原作意象美的再现

    第一节 原作文字图形美的再现

    第二节 原作意象内在美的再现

    第三节 原作意象通感美的再现

    第四节 原作意象情感内涵的传达

    第五节 原作意象结构的再现

    第六节 诗歌意象美的再现

    第七节 散文意象美的再现

    第八节 原作神话意象和原型意象的再现

    第九节 西方意象派诗歌的翻译

    第四章 译者对原作意境美的再现

    第一节 原作意境美的再现

    第二节 原作意境神韵美的再现

    第三节 原作意境画境美的再现

    第四节 原作意境含蓄美的传达

    第五节 原作意境结构的再现

    第六节 中国文学作品儒家意境美的再现

    第七节 中国文学作品道家意境美的再现

    第八节 中国文学作品佛家意境美的再现

    第五章 文化意象的翻译

    第一节 自然意象的翻译

    第二节 社会意象的翻译

    第三节 文化意象翻译中的归化与异化

    参考文献
查看详情
相关图书 / 更多
文学翻译意象论
文学纪念碑 拜伦传:传记与传奇 以全面的视角探索拜伦复杂的一生 勾勒何为拜伦主义及其对欧洲的多维影响
(英)菲奥娜·麦卡锡 译者:董伊
文学翻译意象论
文学与恶
(法)乔治·巴塔耶 著,柏颖婷 译,陶听蝉 校
文学翻译意象论
文学的位置:挑战与博弈
张帆
文学翻译意象论
文学史与阅读史之间:中国现当代文学与文化十五讲
赵普光
文学翻译意象论
文学概论讲义 大家学术文库 难得一见的老舍文学理论观著作 充分展现其作品中隐含的文学理念 研究老舍的案头材料
老舍
文学翻译意象论
文学研究与数学思想方法
陈大康
文学翻译意象论
文学海岸线.荒野特工1:护蜂行动(神秘岛)
著者:(英)珍妮弗·贝尔 绘者:(英)爱丽丝·利肯斯 译者:王扬
文学翻译意象论
文学文化学:文学研究的终结
金惠敏
文学翻译意象论
文学纪念碑 阅读《失乐园》:亚历山大讲座 一次客观而深入浅出的导读 研读弥尔顿《失乐园》的指路石
(英)海伦·加德纳
文学翻译意象论
文学海岸线.荒野特工(全3册)(神秘岛)
著者:(英)珍妮弗·贝尔 绘者:(英)爱丽丝·利肯斯 译者:王扬
文学翻译意象论
文学纪念碑 法国革命 女权主义先驱亲历现场而成的勇气之书 兼具史学与社会学的思辨
(英)玛丽·沃斯通克拉夫特 著,李博婷 译
文学翻译意象论
文学的一生:阿瑟·米勒自传(阿瑟·米勒作品系列)
阿瑟·米勒 著,蓝玲 林倍加 梁彦 译