文化视域下的旅游翻译

文化视域下的旅游翻译
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
出版社: 外文出版社
2011-11
版次: 1
ISBN: 9787119073774
定价: 36.00
装帧: 平装
开本: 16开
纸张: 其他
页数: 266页
正文语种: 简体中文,英语
分类: 语言文字
18人买过
  • 《文化视域下的旅游翻译》是中国翻译协会2009年度重点课题“从文化角度对比研究中外旅游宣传材料”成果,是一部从文化角度探讨旅游翻译的著作。《文化视域下的旅游翻译》以过去十年间大量实地考察、问卷调研、统计分析、专家走访获得的一手资料为依据,探讨了国内外旅游宣传的过去、现状和未来。
    我国的旅游事业正蓬勃发展,但对外的旅游宣传材料还存在不少问题,还需要了解游客的文化心理,这就有必要多借鉴国外英文材料的经验。 吕和发,北京第二外国语学院教授;现为中国翻译协会专家会员、中国跨文化交际学会会员。主要研究领域:跨文化交际、应用翻译、国际旅游传播等。在学术期刊发表论文50余篇,主要著作有《公示语汉英翻译》、《全球化营销翻译》、《旅游促销概论》等。 第一章我国旅游宣传材料翻译现状及存在的主要问题
    1.1我国的对外旅游宣传现状
    1.2国外旅游宣传与信息服务现状
    1.3后奥运全国公示语翻译使用与旅游信息服务状况的调查与分析
    1.4美国专家杜大卫谈旅游宣传材料翻译存在的问题
    1.5国内外旅游宣传与翻译学术研究状况(1999-2009)
    1.6我国旅游对外宣传与翻译存在的主要问题暨学术研究空白

    第二章旅游宣传材料的功能特点
    2.1旅游宣传材料的类型与功能特点
    2.2旅游宣传与促销传播组合
    2.3旅游促销组合

    第三章旅游宣传材料的文化内涵
    3.1译界现行的认识与解释
    3.2跨文化营销传播视角

    第四章启迪性与教育性旅游宣传材料的文化特点与翻译策略
    4.1历史文化——“变译”:迎合旅游者的文化追求
    4.2民族风情——“写”:实现跨文化精准传播
    4.3文博名胜——内外有别:认知、价值、文化的“对应”
    4.4饮食文化——异化VS归化:入乡未必随俗

    第五章促销性与公关性旅游宣传材料的文化特点与翻译策略
    5.1旅游宣传册——语用原则:避免Chinglish的有效策略
    5.2旅游广告
    5.3旅游影视——感性·印象:为旅游者造梦
    5.4游记文学——充分的想象空间并非虚拟的体验
    5.5旅游电子营销——富媒体:超级接触、超级体验

    第六章旅游经营机构宣传材料的文化特点与翻译策略
    6.1休闲娱乐——超现实追求高品味体验
    6.2旅游酒店——宾至如归四海皆家
    6.3旅游企业——大智慧、大视野、大手笔、大事业

    第七章公示语的文化特点与翻译策略
    7.1国内公示语翻译研究现状
    7.2公示语翻译是严格法律规范下的信息转换
    7.3公示语翻译是精准公共信息传播

    第八章多语种旅游宣传材料的文化特点与翻译策略
    8.1我国境内俄译公示语现状分析
    8.2中德旅游宣传材料对比研究

    第九章我国旅游宣传材料翻译的改进建议和方法
    9.1策略与方法
    9.2战略与机制
    9.3人才培养方式——跨文化、跨学科人才培训
    9.4管理与研究
    结语
    参考文献
  • 内容简介:
    《文化视域下的旅游翻译》是中国翻译协会2009年度重点课题“从文化角度对比研究中外旅游宣传材料”成果,是一部从文化角度探讨旅游翻译的著作。《文化视域下的旅游翻译》以过去十年间大量实地考察、问卷调研、统计分析、专家走访获得的一手资料为依据,探讨了国内外旅游宣传的过去、现状和未来。
    我国的旅游事业正蓬勃发展,但对外的旅游宣传材料还存在不少问题,还需要了解游客的文化心理,这就有必要多借鉴国外英文材料的经验。
  • 作者简介:
    吕和发,北京第二外国语学院教授;现为中国翻译协会专家会员、中国跨文化交际学会会员。主要研究领域:跨文化交际、应用翻译、国际旅游传播等。在学术期刊发表论文50余篇,主要著作有《公示语汉英翻译》、《全球化营销翻译》、《旅游促销概论》等。
  • 目录:
    第一章我国旅游宣传材料翻译现状及存在的主要问题
    1.1我国的对外旅游宣传现状
    1.2国外旅游宣传与信息服务现状
    1.3后奥运全国公示语翻译使用与旅游信息服务状况的调查与分析
    1.4美国专家杜大卫谈旅游宣传材料翻译存在的问题
    1.5国内外旅游宣传与翻译学术研究状况(1999-2009)
    1.6我国旅游对外宣传与翻译存在的主要问题暨学术研究空白

    第二章旅游宣传材料的功能特点
    2.1旅游宣传材料的类型与功能特点
    2.2旅游宣传与促销传播组合
    2.3旅游促销组合

    第三章旅游宣传材料的文化内涵
    3.1译界现行的认识与解释
    3.2跨文化营销传播视角

    第四章启迪性与教育性旅游宣传材料的文化特点与翻译策略
    4.1历史文化——“变译”:迎合旅游者的文化追求
    4.2民族风情——“写”:实现跨文化精准传播
    4.3文博名胜——内外有别:认知、价值、文化的“对应”
    4.4饮食文化——异化VS归化:入乡未必随俗

    第五章促销性与公关性旅游宣传材料的文化特点与翻译策略
    5.1旅游宣传册——语用原则:避免Chinglish的有效策略
    5.2旅游广告
    5.3旅游影视——感性·印象:为旅游者造梦
    5.4游记文学——充分的想象空间并非虚拟的体验
    5.5旅游电子营销——富媒体:超级接触、超级体验

    第六章旅游经营机构宣传材料的文化特点与翻译策略
    6.1休闲娱乐——超现实追求高品味体验
    6.2旅游酒店——宾至如归四海皆家
    6.3旅游企业——大智慧、大视野、大手笔、大事业

    第七章公示语的文化特点与翻译策略
    7.1国内公示语翻译研究现状
    7.2公示语翻译是严格法律规范下的信息转换
    7.3公示语翻译是精准公共信息传播

    第八章多语种旅游宣传材料的文化特点与翻译策略
    8.1我国境内俄译公示语现状分析
    8.2中德旅游宣传材料对比研究

    第九章我国旅游宣传材料翻译的改进建议和方法
    9.1策略与方法
    9.2战略与机制
    9.3人才培养方式——跨文化、跨学科人才培训
    9.4管理与研究
    结语
    参考文献
查看详情
系列丛书 / 更多
文化视域下的旅游翻译
文化创意产业翻译
许庆欣 著
文化视域下的旅游翻译
全球化商务翻译
吕和发 著
文化视域下的旅游翻译
公示语翻译
吕和发 著
相关图书 / 更多
文化视域下的旅游翻译
文化法学()
郑宁
文化视域下的旅游翻译
文化遗产保护与传承研究
夏杰长等著
文化视域下的旅游翻译
文化的意义:彻底关系主义的纲要(社会学理论与中国研究·理论阐释书系)
郑震
文化视域下的旅游翻译
文化自信与中医探源
何清湖, 陈小平主编
文化视域下的旅游翻译
文化自觉与社会科学的中国化(社会学理论与中国研究·理论阐释书系)
周晓虹 著
文化视域下的旅游翻译
文化传承发展与中华民族现代文明
《文学遗产》编辑部
文化视域下的旅游翻译
文化与旅游研究(2023)
中国职业技术教育学会智慧旅游职业教育专业委员会
文化视域下的旅游翻译
文化觉醒者:我怎么成了心理咨询师
王学富
文化视域下的旅游翻译
文化土壤论(扎根文化土壤,建设文化强国)
何大新 著
文化视域下的旅游翻译
文化遗产的人类学研究
彭兆荣著
文化视域下的旅游翻译
文化遗产法:中国与世界
王云霞
文化视域下的旅游翻译
文化理论与大众文化导论(第九版) 未名社科 媒介与社会丛书
(英)约翰·斯道雷 著, 常江,田浩 译
您可能感兴趣 / 更多
文化视域下的旅游翻译
跨文化公关视域下的外宣与外宣翻译研究
吕和发、董庆文、任林静 编
文化视域下的旅游翻译
应用创意翻译研究
吕和发
文化视域下的旅游翻译
景点解说翻译的跨文化诠释(汉英对照版)
吕和发;蒋璐
文化视域下的旅游翻译
公示语翻译教程(学生用书)
吕和发、蒋璐、王佳灵 编
文化视域下的旅游翻译
公示语翻译教程(教师用书)
吕和发、蒋璐、王佳灵 编
文化视域下的旅游翻译
应用翻译理论与教学文库:公示语汉英翻译错误分析与规范
吕和发 著;黄忠廉 编
文化视域下的旅游翻译
全球化商务翻译
吕和发 著
文化视域下的旅游翻译
公示语翻译
吕和发 著
文化视域下的旅游翻译
全球化营销翻译(汉英实例对照版)
吕和发
文化视域下的旅游翻译
汉英公示语词典
吕和发、单丽平 编
文化视域下的旅游翻译
实用公关英语
吕和发 编著