中国翻译话语英译选集(上):从最早期到佛典翻译

中国翻译话语英译选集(上):从最早期到佛典翻译
分享
扫描下方二维码分享到微信
打开微信,点击右上角”+“,
使用”扫一扫“即可将网页分享到朋友圈。
作者:
2010-05
版次: 1
ISBN: 9787544617154
定价: 27.00
装帧: 平装
开本: 大32开
纸张: 胶版纸
页数: 268页
字数: 454千字
正文语种: 英语
分类: 语言文字
26人买过
  •   系统梳理了中国古老的翻译实践及翻译论述的发展脉络,遵循独特的选.译、评、注原则,按照时间顺序详尽地展示出一幅宏大的中国传统翻译话语画卷。《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》的出版对于国际学术界了解中国传统翻译话语具有重要的意义,是中国的翻译论述、翻译研究走向世界征途中的重要一步,对国内的翻译研究,尤其对挖掘中国的传统译论、并对其进行新的解读,是一个颇大的推动。   张佩瑶:香港浸会大学讲座教授,翻译学研究中心主任,协理副校长。在学术研究和翻译实践等方面均取得骄人成绩,著有多篇翻译批评、翻译史、翻译理论及翻译教学方面的文章;英译文学作品包括韩少功、刘索拉、朱天心、赖声川及荣念曾等名家作品。曾与黎翠珍合编AnOxfordAnthologyofContemporaryChineseDrama(香港:牛津出版社,1997),合作编译《禅宗语录一百则》(香港:商务,1997)。主编《牛津少年百科全书》(香港:牛津出版社,1998)、HongKongCollage:ContemporaryStoriesandWriting(香港:牛津出版社.1998)、TravellingwithaBitterMelon-SelectedPoems(1973-1998)byLeungPing-kwan(香港:Asia,2000、2002)、AnIllustratedChineseMateriaMedica(香港:香港浸会大学中医药学院,2004)及ChineseDiscoursesonTranslation:PositionsandPerspec-tives(SpecialIssueofTheTranslator.UK:StJeromePublishing,2009)。 Advisers
    Acknowledgements
    Map:LandsoftheSilkRoad:EasternAspectattheBeginningofthe21stCentury
    ChronologyofChineseDynasties
    ConversionTable:PinyintoWade-Giles
    AbouttheEditor
    AbouttheTranslators
    Introduction
    PARTONE:FROMEARLIESTTIMESTOTHEEASTERNHANDYNASTY(25-220CE)
    OVERVIEW
    1
    Laozifb.C.570BCE)
    THECONSTANTWAY(TAo)
    FromChapter1,Tao-te-ching道德经
    2
    Laozi(b.C.570BCE)
    TRUSTWORTHYWORDSARENOTBEAUTIFUL
    FromChapter81,Tao-te-ching道德经
    3
    Kongzi(Confucius)(traditionally551-479BCE)
    CLEVERWORDSCANHARDLYBEPARTOFTRUEVIRTUE
    FromVerse3,Book1,Lunyu论语(TheAnalects)
    4
    Kongzi(Confucius)(traditionally551-479BCE)
    LEARNTODEVELOPMORALQUALITIES
    FromVerse6,Bookl,Lunyu论语(TheAnalects)
    5
    Kongzi(Confucius)(traditionally551-479BCE)
    ALEARNEDMAN
    FromVerse7,Book1,Lunyu论语(TheAnalects)
    6
    Kongzi(Confucius)(traditionally551_479BCE)
    SUBSTANCEANDATTENTIONTOFORMANDBEAUTY
    FromVerse18,Book6,Lunyu论语(TheAnalects)
    7
    Kongzi(Confucius)(traditionally551_479BCE)
    THEABSOLUTEESSENTIAL
    FromVerse7,Book12,Lunyu论语(TheAnalects)
    8
    Kongzi(Confucius)(traditionally551-479BCE)
    SINCERITYISALL.IMPORTANT
    FromVerse18,Book15,Lunyu论语(TheAnalects)
    9
    Kongzi(Confucius)(traditionally551-479BCE)
    GETYOURMEANINGACROSS
    FromVerse41,Book15,Lunyu论语(TheAnalects)
    10
    Kongzi(Confucius)(traditionally551_479BCE)
    HEWHoISSINCEREWILLBETRUSTED
    FromVerse6,Book17,Lunyu论语(TheAnalects)
    11
    (Attributedto)Kongzi(Confucius)(traditionally551-479BCE)
    HOWMUCHUSECANTHEREBEINAMINORART.9
    From“Xiaobian”小辨(MinorArts),Chapter74,DaDailiji大戴礼记(ElderDai"sBookOfRites)
    12
    (Attributedto)Kongzi(Confucius)(traditionally551-479BCE)
    THERELATIONSHIPBETWEENLANGUAGEANDMEANING
    From“Xicizhuanshang”系辞传上(AppendedStatements,Part1,Chapter12),Zhouyi周易(ZhouChanges)
    13
    (Attributedto)Kongzi(Confucius)(traditionally551-479BCE)
    THEMANOFTRUEVIRTUE
    From“Wenyanzhuanqianjiusan”文言传·乾九三(SayingsonPatterning[withreferenceto]theThirdLineofHexagraml,QianorHeaven),Zhouy/周易(ZhouChanges)
    14
    (Attributedto)Kongzi(Confucius)(traditionally551-479BCE)
    LITERARYPATTERNINGGIVESFORCETOLANGUAGE
    From“XianggongErshiwunian”襄公二十五年(The25“yearofDukeXiang[ofLu][548aCE]),inChunqiuZuozhuanZhengyi春秋左传正义(TheChroniclesofZuo)
    15
    (Attributedto)ZuoQiuming(556_45l?BCE)
    INTERPRETERsALSOKNOWNAS“TONGUE-MEN
    From“Zhouyuzhong”周语中(ZhouDiscourses,Part2),inGuoyu国语(DiscoursesoftheStates),Volume2
    16
    Mengzi(372-89BCE)
    THERIGHTWAYISTOREADWITHEMPATHY
    FromPassage4,Chapter9,Mengzi孟子
    17
    (Attributedto)Zhuangzi(369-286BCE)
    WHATISVALUEDINWORDSISNOTWHERETHEVALUEOFWORDSLIES
    From“Tiandao”天道(TheWayofHeaven),inZhuangzi庄子,withannotationsbyWang
    Bi王弼andGuoXiang郭象
    18
    (Attributedto)Zhuangzi(369-286BCE)
    ONCEYOUHAVEGOTTHEIDEA,THEWORDSAREFORGOTTEN
    From“Waiwu”外物(ExternalThings),inZhuangzi庄子,withannotationsbyWangBi王
    弼andGuoXiang郭象
    19
    Xunzi(3407-2457BCE)
    THEELEGANTANDPROPERSTANDARD
    From“Yuelun”乐论(ADiscussionofMusic),inXunzi苟子,Volume14
    20
    HanFei(280-233BCE)
    THEMANOFTRUEVIRTUECHERISHESSUBSTANCEANDFROWNSUPONPURE
    EMBELLISHMENT
    From“Jielao”解老(ExplainingtheLaozi),inHanfeizi韩非子,Volume6
    21
    Authorunknown
    ZhonRites
    THEDUTIESOFGOVERNMENTINTERPRETERsINANCIENTTIMES
    From“Xiangxu”象胥(Interpreting-functionaries),in“Qiuguansikouxia”秋官司寇下
    (MinistryofJustice,Part2),collectedinZhouli周礼(ZhouRites),Volumeto
    ……
  • 内容简介:
      系统梳理了中国古老的翻译实践及翻译论述的发展脉络,遵循独特的选.译、评、注原则,按照时间顺序详尽地展示出一幅宏大的中国传统翻译话语画卷。《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》的出版对于国际学术界了解中国传统翻译话语具有重要的意义,是中国的翻译论述、翻译研究走向世界征途中的重要一步,对国内的翻译研究,尤其对挖掘中国的传统译论、并对其进行新的解读,是一个颇大的推动。
  • 作者简介:
      张佩瑶:香港浸会大学讲座教授,翻译学研究中心主任,协理副校长。在学术研究和翻译实践等方面均取得骄人成绩,著有多篇翻译批评、翻译史、翻译理论及翻译教学方面的文章;英译文学作品包括韩少功、刘索拉、朱天心、赖声川及荣念曾等名家作品。曾与黎翠珍合编AnOxfordAnthologyofContemporaryChineseDrama(香港:牛津出版社,1997),合作编译《禅宗语录一百则》(香港:商务,1997)。主编《牛津少年百科全书》(香港:牛津出版社,1998)、HongKongCollage:ContemporaryStoriesandWriting(香港:牛津出版社.1998)、TravellingwithaBitterMelon-SelectedPoems(1973-1998)byLeungPing-kwan(香港:Asia,2000、2002)、AnIllustratedChineseMateriaMedica(香港:香港浸会大学中医药学院,2004)及ChineseDiscoursesonTranslation:PositionsandPerspec-tives(SpecialIssueofTheTranslator.UK:StJeromePublishing,2009)。
  • 目录:
    Advisers
    Acknowledgements
    Map:LandsoftheSilkRoad:EasternAspectattheBeginningofthe21stCentury
    ChronologyofChineseDynasties
    ConversionTable:PinyintoWade-Giles
    AbouttheEditor
    AbouttheTranslators
    Introduction
    PARTONE:FROMEARLIESTTIMESTOTHEEASTERNHANDYNASTY(25-220CE)
    OVERVIEW
    1
    Laozifb.C.570BCE)
    THECONSTANTWAY(TAo)
    FromChapter1,Tao-te-ching道德经
    2
    Laozi(b.C.570BCE)
    TRUSTWORTHYWORDSARENOTBEAUTIFUL
    FromChapter81,Tao-te-ching道德经
    3
    Kongzi(Confucius)(traditionally551-479BCE)
    CLEVERWORDSCANHARDLYBEPARTOFTRUEVIRTUE
    FromVerse3,Book1,Lunyu论语(TheAnalects)
    4
    Kongzi(Confucius)(traditionally551-479BCE)
    LEARNTODEVELOPMORALQUALITIES
    FromVerse6,Bookl,Lunyu论语(TheAnalects)
    5
    Kongzi(Confucius)(traditionally551-479BCE)
    ALEARNEDMAN
    FromVerse7,Book1,Lunyu论语(TheAnalects)
    6
    Kongzi(Confucius)(traditionally551_479BCE)
    SUBSTANCEANDATTENTIONTOFORMANDBEAUTY
    FromVerse18,Book6,Lunyu论语(TheAnalects)
    7
    Kongzi(Confucius)(traditionally551_479BCE)
    THEABSOLUTEESSENTIAL
    FromVerse7,Book12,Lunyu论语(TheAnalects)
    8
    Kongzi(Confucius)(traditionally551-479BCE)
    SINCERITYISALL.IMPORTANT
    FromVerse18,Book15,Lunyu论语(TheAnalects)
    9
    Kongzi(Confucius)(traditionally551-479BCE)
    GETYOURMEANINGACROSS
    FromVerse41,Book15,Lunyu论语(TheAnalects)
    10
    Kongzi(Confucius)(traditionally551_479BCE)
    HEWHoISSINCEREWILLBETRUSTED
    FromVerse6,Book17,Lunyu论语(TheAnalects)
    11
    (Attributedto)Kongzi(Confucius)(traditionally551-479BCE)
    HOWMUCHUSECANTHEREBEINAMINORART.9
    From“Xiaobian”小辨(MinorArts),Chapter74,DaDailiji大戴礼记(ElderDai"sBookOfRites)
    12
    (Attributedto)Kongzi(Confucius)(traditionally551-479BCE)
    THERELATIONSHIPBETWEENLANGUAGEANDMEANING
    From“Xicizhuanshang”系辞传上(AppendedStatements,Part1,Chapter12),Zhouyi周易(ZhouChanges)
    13
    (Attributedto)Kongzi(Confucius)(traditionally551-479BCE)
    THEMANOFTRUEVIRTUE
    From“Wenyanzhuanqianjiusan”文言传·乾九三(SayingsonPatterning[withreferenceto]theThirdLineofHexagraml,QianorHeaven),Zhouy/周易(ZhouChanges)
    14
    (Attributedto)Kongzi(Confucius)(traditionally551-479BCE)
    LITERARYPATTERNINGGIVESFORCETOLANGUAGE
    From“XianggongErshiwunian”襄公二十五年(The25“yearofDukeXiang[ofLu][548aCE]),inChunqiuZuozhuanZhengyi春秋左传正义(TheChroniclesofZuo)
    15
    (Attributedto)ZuoQiuming(556_45l?BCE)
    INTERPRETERsALSOKNOWNAS“TONGUE-MEN
    From“Zhouyuzhong”周语中(ZhouDiscourses,Part2),inGuoyu国语(DiscoursesoftheStates),Volume2
    16
    Mengzi(372-89BCE)
    THERIGHTWAYISTOREADWITHEMPATHY
    FromPassage4,Chapter9,Mengzi孟子
    17
    (Attributedto)Zhuangzi(369-286BCE)
    WHATISVALUEDINWORDSISNOTWHERETHEVALUEOFWORDSLIES
    From“Tiandao”天道(TheWayofHeaven),inZhuangzi庄子,withannotationsbyWang
    Bi王弼andGuoXiang郭象
    18
    (Attributedto)Zhuangzi(369-286BCE)
    ONCEYOUHAVEGOTTHEIDEA,THEWORDSAREFORGOTTEN
    From“Waiwu”外物(ExternalThings),inZhuangzi庄子,withannotationsbyWangBi王
    弼andGuoXiang郭象
    19
    Xunzi(3407-2457BCE)
    THEELEGANTANDPROPERSTANDARD
    From“Yuelun”乐论(ADiscussionofMusic),inXunzi苟子,Volume14
    20
    HanFei(280-233BCE)
    THEMANOFTRUEVIRTUECHERISHESSUBSTANCEANDFROWNSUPONPURE
    EMBELLISHMENT
    From“Jielao”解老(ExplainingtheLaozi),inHanfeizi韩非子,Volume6
    21
    Authorunknown
    ZhonRites
    THEDUTIESOFGOVERNMENTINTERPRETERsINANCIENTTIMES
    From“Xiangxu”象胥(Interpreting-functionaries),in“Qiuguansikouxia”秋官司寇下
    (MinistryofJustice,Part2),collectedinZhouli周礼(ZhouRites),Volumeto
    ……
查看详情
系列丛书 / 更多
中国翻译话语英译选集(上):从最早期到佛典翻译
翻译研究:综合法
[德]斯内尔-霍恩比 著
中国翻译话语英译选集(上):从最早期到佛典翻译
语言与文化:翻译中的语境
[美]奈达 著
中国翻译话语英译选集(上):从最早期到佛典翻译
翻译研究百科全书
贝克 著
中国翻译话语英译选集(上):从最早期到佛典翻译
当代翻译理论
[美]根茨勒(Gentzler E.) 著
中国翻译话语英译选集(上):从最早期到佛典翻译
跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学
哈蒂姆 著
中国翻译话语英译选集(上):从最早期到佛典翻译
翻译学:问题与方法
威尔斯 著
中国翻译话语英译选集(上):从最早期到佛典翻译
翻译教程
[英]纽马克(Newmark P.) 著
中国翻译话语英译选集(上):从最早期到佛典翻译
系统中的翻译:描写和系统理论解说
赫曼斯 著
中国翻译话语英译选集(上):从最早期到佛典翻译
翻译学词典
马克、莫伊拉 著
中国翻译话语英译选集(上):从最早期到佛典翻译
翻译、历史与文化论集
勒菲弗尔(lefvere Andre) 编
中国翻译话语英译选集(上):从最早期到佛典翻译
通天塔之后:语言与翻译面面观
[美]斯塔纳 著
中国翻译话语英译选集(上):从最早期到佛典翻译
语用学与翻译
希基 著
相关图书 / 更多
中国翻译话语英译选集(上):从最早期到佛典翻译
中国传统家训文化研究
陈延斌 等 著
中国翻译话语英译选集(上):从最早期到佛典翻译
中国女劳模
中华全国总工会女职工部 著
中国翻译话语英译选集(上):从最早期到佛典翻译
中国抗癌协会与中华医学会肿瘤学分会乳腺癌诊治指南与规范(2024年版精要本)
本书编写组
中国翻译话语英译选集(上):从最早期到佛典翻译
中国分省交通地图-浙江省(2024)
人民交通出版社股份有限公司
中国翻译话语英译选集(上):从最早期到佛典翻译
中国摩托车年鉴2024版
中国摩托车商会 《摩托车》杂志
中国翻译话语英译选集(上):从最早期到佛典翻译
中国绘画史(第三卷)
方祖燊
中国翻译话语英译选集(上):从最早期到佛典翻译
中国特色社会主义文化哲学新论
孟宪平 著
中国翻译话语英译选集(上):从最早期到佛典翻译
中国军事科普绘本海陆空合集(全9册,全新升级)
王懿墨 屠正阳 陈佳仲 贾超为 马千里
中国翻译话语英译选集(上):从最早期到佛典翻译
中国历史地理纲要(上、下) 史念海作品 现代历史地理学标志性巨著
史念海 著
中国翻译话语英译选集(上):从最早期到佛典翻译
中国绘画史(第二卷)
方祖燊
中国翻译话语英译选集(上):从最早期到佛典翻译
中国史学入门:顾颉刚讲史录
顾颉刚口述;何启君整理
中国翻译话语英译选集(上):从最早期到佛典翻译
中国古典文论在西方的英译与传播研究 王洪涛
王洪涛 著